модлімесе за вразі наші,
жеби се наворотили на віру праведную,
дали мир їхнім помислам смертоносним,
перекували мечіє їхнії на орала,
оплакали убієнних ними,
хороми розтрощени відбудували,
Переклад латинських та одного грецького двовірша різних авторів. Порядок двовіршів — згідно з другим виданням книжки "Brevissima" ("Найкоротші") п. Лаури Ґібс (Laura Gibbs), до минулого року онлайн-викладачки латинської мови та фолклору й мітолоґії в університеті Оклагоми.
сторінка: Вірші в перекладі
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
Життя- ніби ріка або струмок,
Неначе клас, де жде тебе урок,
Прийшов і привітався, і пішов-
Байдужість, ненависть, любов.
Коли народження, не кожен просить вас,
Жив був митець...й талант він мав від Бога...
І мудрості старанністю надбав...
Він мріяв світ створити без тривоги...
Серед своїх творінь творцем він став...
Чи соромно мені бути справжньою? Може в чомусь далекою від святості... Але відкритою, з колючою прямою правдою... Я в любові і в ненависті з завзятістю...
Філософія у Римі за Ціцерона досягає найвищого рівня. Він знав основні вчення грецьких шкіл і міг їх письмово описати. У вищих класах вивчалася грецька філософія. У Римі і у цілій Італії, стажувалися і викладали грецькі філософи і промовці, а поїздка у Грецію завершила освіту молодого римського грека. Він вивчав філософію у Римі і підвищував свій рівень в Афінах і у Родосі.