Дякую Вам, пане Олександре,за продовження розмови.Ви мене переконали у випадку "рай в ад",крім цього, там ще і межування двох голосних"а"хоч і різнонаголошених. Що ж до продовження теми прийменників,то українською можна сказати " демократію перетворили в демагогію; демократію поміняли на демагогію і демократію підминили демагогією." російською буде- "демократию превратили в демагогию; демократию поменяли на демагогию и демократию подменили демагогией." а суржиком це буде звучати як "політичний бардак".Дякую ще раз за пізнавальну розмову.Творчих Вам успіхів та натхнення!
Дякую Вам , пані Катерино, за відгук та коментар. Всі ми грішимо цим суржиком ( битовухою) тому, що жили і виховувались у такому середовищі.А що до літературної мови то, як говорив, світлої пам*яті, Остап Вишня "...якщо входите до літератури,- чистіть черевики." Добре, що ви думаєте рідною, та й пишете на рідній, хоча і відчувається відбиток середовища. Заходьте ще, буду завжди Вам радий. Творчих Вам успіхів та натхнення!
Дякую Вам, пане Олександре, за коментар та зауваження. Дійсно, російською "укрывает" має значення "утаювати,приховувати...", що ж до " на ад" чи " в ад" то в даному випадку йдеться про перетворення "превращения"(" перекуем мечи на рала") одної речі на іншу, а не про перевтілювання "воплощения" в інший образ, вид... Писатиму тією мовою, якою буде співати чи плакати душа. Ще раз дякую за увагу до твору.Творчих Вам успіхів та натхнення!
Дякую Вам, пані Оксано, за відгук та коментар, за розуміння теми. На моє переконання, самі мови ні в чому не повинні, як і ідеї національної самосвідомості. Біда приходить від невігласів при владі, котрі, заради досягненя своїх цілей, паплюжать цей божий дар,- мову. Заходьте ще, буду завжди Вам радий. Творчих Вам успіхв та натхнення!