Сильно, пане Іване, і чуттєво водночас, навіть мене зачепило ( що буває не так часто). Лише у кінці "ті" (це люди, я розумію) - тому вони мають бути не "що", а "хто" або "які", подивіться уважно.
Потужній задум вірша!!! В ритміку слово( йОмy) не вляглося наголосом "І ті, що Йому душі віддадуть, Довіку не зазнають болю втрати. " ....................................... Та думаю, що змістове навантаження перекриє цю неточність. Дякую за можливість читати цей вірш.
Роздуми-думи, пошуки істин. Душі шукають, чекають на диво.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
virchi: Так якщо я бачу такі коментарі, то одразу видаляю їх. Відповідно на окремих сторінках цих коментарів не буде. Також користувачі блокуються, якщо вони надсилали подібне...
virchi: Та це було радше риторичне запитання 🙂 Бо інколи переклад звучить так, ніби його ще тільки шукають. У будь-якому разі дякую за працю й вправляння, без іронії.
ivanpetryshyn: Якщо це був спам- це дужже погано: вороги залізли на наші поетичні ниви! Треба більшої безпеки для сторінки. Я - лише автор/віршопис/перекладач: нема