Коментувати також можна з та

Вт, 30.04.2024, 02:38
Меню сайту
Категорії каталогу
Поезія Abigel [55]
Твори Бондаренко Андрія [4]
Бондар Оксана [1]
Olga2011 [54]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Поети Луганщини категорії та розділи української поезії, українська проза Olga2011
 

Гість (за мотивами А.Ахматової)



Гость

Всё как раньше: в окна столовой
Бьётся мелкий метельный снег,
И сама я не стала новой,
А ко мне приходил человек.

Я спросила: "Чего ты хочешь?".
Он сказал: "Быть с тобой в аду".
Я смеялась: "Ах, напророчишь
Нам обоим, пожалуй, беду".

Но, поднявши руку сухую,
Он слегка потрогал цветы:
"Расскажи, как тебя целуют,
Расскажи, как целуешь ты".

И глаза, глядевшие тускло,
Не сводил с моего кольца,
Ни один не двинулся мускул
Просветлённо-злого лица.

О, я знаю: его отрада -
Напряжённо и страстно знать,
Что ему ничего не надо,
Что мне не в чем ему отказать.



Гість

Так було вже: в вікна їдальні
Б"є дрібний заметільний сніг.
Я сама, як у дні ті дальні.
А до мене прийшов чоловік.

Запитала:"Чого ти хочеш?".
Мовив:"В пекло з тобой піду".
Засміялась я:"Напророчиш
І собі, і мені біду".

Та він руку суху піднявши,
Доторкнувся квітів злегка:
"Як цілують тебе, розкажеш?
Й як цілуєшся ти сама".

А очей, що дивились тьмяно,
Він не зводив з мого кільця.
І застигли м"язи, мов камінь,
Світло-злого його лиця.

 А я знаю: його розрада -
Так напружено-палко знать,
 Що нічому він вже не радий,
Що мені нема в чім відмовлять.

Додав: Olga2011 (07.06.2012) | Автор: © Ольга
 
Розміщено на сторінці: Olga2011

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1896 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
1 Asedo1949 • 22:10, 07.06.2012 [Лінк на твір]
Гарний переклад, але я волію читати оригінал, бо якби ми не старалися при перекладі губляться ті дрібнички, що роблять оригінал захоплюючим. 55555
avatar
2 InhearT • 23:07, 07.06.2012 [Лінк на твір]
Красивий переклад!)
Так ще траб вміти гарно і точно перекласти!Та і треба бути сміливим автором, щоб наважитись замахнутись на творчість самої Ахматової...
Гарно! 55555 up
avatar
3 Beatus • 05:07, 08.06.2012 [Лінк на твір]
Добра робота... Вітаю! Здається, в 3-ій строфі, п.Олю, варто ще потрудитися... Снаги і розкрилля! :)
avatar
4 Did • 08:51, 08.06.2012 [Лінк на твір]
Бачу, що не помилявся, коли говорив про ваші, Олю, здібності в жанрі перекладу.
up yes
avatar
5 lirik1205 • 19:00, 11.06.2012 [Лінк на твір]
Гарний переклад, сподобався hands 55555


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую за коментар. Вони не дурні, їх так "оболванила" їхня рашистська пропаганда,що витверезити їх можна лише з допомогою зброї. Інакше не зрозуміють, не дійде. Це як у фашистській Німеччині

kraynyuk46: Так і є, пані Таміло. " В СВО я защищал Родину бурятов" **




     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz