Пані Ірино, щось я не зрозумів вашого коментаря.Вам що, замало смертей українських патріотів, чи вони не заслужили щоб їх оспівували і возвеличували? Щось тут не до прямолінійності...
Пані Наталя! Пісня чудова, але чомусь розпубліковаось аж тричі.Може це сервер жартує? Зміст ,взагалі чудовий, а от в приспіві, мені здається, занадто багато "мене", може це авторский задум і я чогось не вловив? На мою думку, може так:"...візьми, прошу, мене візьми; прийде зима, і я впаду в сніги..." Щиро, шануючи Ваше авторське право. Нехай воно пливе, цвіте і вже ніхто ні чого не вкраде!
Дякую Вам, пане Українцю, за відгук та коментар до мого перекладу.Я не професійний перекладач, і не претендую на ідентичність з оригіналом.Просто інколи хочеться побути ближче біля великих талантів, зачерпнути їхньої творчої енерггії,почуттів, майстерності...Дякую за розуміння, Заходьте ще , буду радий. Творчого Вам натхнення.
Дякую Вам,пані Наталія,за відгук та коиентар мого твору.Я спокійно сприймаю критику та зауваження , особливо від авторів творчість котрих мені подобається.Я старався перекласти Єєніна так, як я його відчував.До речі, Єсєнін не Пушкін, він не завжди дотримувався класичних форм.Так, в оригіналі, в другому катрені четверта має одинадцять стоп, але мелодія, тональність неповторна...Заходьте ще, буду завжди радий.Творчих ВАМ УСПІХІВ.
Дякую Вам, пані Наталія, за відгук та коментар. Поезія Єсєніна для мене була і залишається першою любов*ю до слова. Це ніяк не може пригнічувати, чи принижувати почуттів до української поезії. Особисто для мене, вона тільки збагачує внутрішній світ, робить ширшою творчу уяву...Заходьте ще, буду завжди радий.Творчих Вам успіхів та натхнення!