а чого. непогано. пробував теж колись перекладати з польської, португальської. знаю, що це часом каторжний труд. бо хороший переклад- це не механічний копірайт, а жива думка, настроєвість, філігранна витонченість у передачі манери письма. Удачі!
дякую,я перекладаю, не випадкові вірші тут, я просто дещо вивішую,останнім часом з російської,польської, але одна умова,автор має подобатися, тоді це не каторга,задоволення. автору сподобалось була б рада за посилання на Ваші переклади. з повагою, мальована
Ви знаєте, я давно усвідомила, що так звані дві споріднені мови, важко дозволяють підбирати слова... значеннєве навантаження зміщується, буває досить сильно, а лексична заміна.... дякую
окрім усього викладаю в школі, в тому рахунку світову літературу, наводжу приклад: "У лукоморья" діти розуміють, загалом, а ось" О попе и работнике его..." или "Песнь о вещем Олеге" - ні, відбувається синхронний прозовий переклад не слів, а вже тексту.Діти, з якими я працюю, україномовні, російська не викладається, от їм, вибачте, все "зрозуміло" як моїй сестрі у Петербурзі, для якої стеля - пол, потому что стелить. Вони можуть спілкуватися на побутовому рівні, елементарному. А хочеться, аби про щось не сказали гарно, а хоч якось порівнявши, зрозуміли, в чому суть.
Гарно,пані Тетяно. Дійсно перекласти вірш з іншої мови-це не так вже й легко,треба докласти чималих зусиль,щоб не втратити ідею вірша.Вам це вдалося. Єдине зауваження:багрянця-багрянцЮ(закінчення -ю)
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")