Пт, 22.11.2024, 09:13
Меню сайту
Категорії каталогу
Дрімер Джейана [7]
Гонта Василь [0]
Басенко Олександр [6]
Гойванович Лілія [3]
Лотоцька Раїса [2]
Назаренко Володимир [9]
Мілєвська Тетяна [109]
Козловський Володимир [14]
Генрик Флора [16]
Мілевська Наталія [12]
Дебелий Леонід [117]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Поети Миколаївщини категорії та розділи української поезії, українська проза Мілєвська Тетяна
 

Жіноче літо/ Переклад вірша Марти Январської "Женское лето"

ЖЕНСКОЕ ЛЕТО

Ревнует осень, жалуясь рябине,
и не на шутку зла, как посмотрю,
на странницу в прозрачной паутине,
что летом «женским» липнет к сентябрю.

Ведь обе бабы. Но одна без права
на неба запоздалое тепло,
ворвётся, солнцем опадая в травы,
смешает карты, осени назло.

И в картах-листьях странница забудет
такой цветной и яркий как на грех -
прощальный снимок – тот, где счастлив будет
её сентябрь на глазах у всех.

2010



Ревниво осінь скаргу горобині
диктує вкотре,не до жартів, зла
на мандрівницю, вкриту павутинням,
що в літо власне вересень гука.

Обидві ж баби. Та одна без права
на неба припізніле літепло,
увірветься, впаде із сонцем в травах,
все переплутає, щоб осені на зло.

І в плутанині кольору багрянцю,
таке яскраве й дороге, на жаль,
прощальне фото втратиться без шансів,
де вересень щасливий крізь вуаль.

2012

Додав: malovana (23.10.2012) | Автор: © Тетяна Мілєвська
 
Розміщено на сторінці: Мілєвська Тетяна

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1731 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): http://maysterni.com/publication.ph

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 16
avatar
1 nasvictor • 19:28, 23.10.2012 [Лінк на твір]
а чого. непогано. пробував теж колись перекладати з польської, португальської. знаю, що це часом каторжний труд. бо хороший переклад- це не механічний копірайт, а жива думка, настроєвість, філігранна витонченість у передачі манери письма. Удачі!
avatar
2 malovana • 19:59, 23.10.2012 [Лінк на твір]
дякую,я перекладаю, не випадкові вірші тут, я просто дещо вивішую,останнім часом з російської,польської, але одна умова,автор має подобатися, тоді це не каторга,задоволення.
автору сподобалось
була б рада за посилання на Ваші переклади.
з повагою, мальована
avatar
3 malovana • 20:00, 23.10.2012 [Лінк на твір]
удачі й вам)
avatar
4 metman17L • 21:06, 23.10.2012 [Лінк на твір]
У-у-у, важка це праця - переклади...
Але, як кажуть, маслом каші не зіпсуєш...А якще переклад до вподоби автору твора - спати можна зі спокоєм.

Оригінал і переклад сподобалися.
Обидва гарні ( оригінал, правда трішки природніший) yes
avatar
6 malovana • 00:08, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Ви знаєте, я давно усвідомила, що так звані дві споріднені мови, важко дозволяють підбирати слова... значеннєве навантаження зміщується, буває досить сильно, а лексична заміна....
дякую
avatar
5 Asedo1949 • 22:04, 23.10.2012 [Лінк на твір]
Клопітка робота - переклад, але Ваш, на одній ноті з оригіналом, звучить прекрасно... 55555
avatar
7 malovana • 00:08, 24.10.2012 [Лінк на твір]
дякую hands
avatar
8 Koshkina • 08:50, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Непоганий переклад , п. Тетяна. Але я не розумію, нащо перекладати з російської? Якщо і так все зрозуміло... yes
avatar
11 malovana • 14:59, 24.10.2012 [Лінк на твір]
окрім усього викладаю в школі, в тому рахунку світову літературу, наводжу приклад: "У лукоморья" діти розуміють, загалом, а ось" О попе и работнике его..." или "Песнь о вещем Олеге" - ні, відбувається синхронний прозовий переклад не слів, а вже тексту.Діти, з якими я працюю, україномовні, російська не викладається, от їм, вибачте, все "зрозуміло" як моїй сестрі у Петербурзі, для якої стеля - пол, потому что стелить. Вони можуть спілкуватися на побутовому рівні, елементарному. А хочеться, аби про щось не сказали гарно, а хоч якось порівнявши, зрозуміли, в чому суть.
avatar
9 Oksanka • 09:23, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Дуже гарно!!! yes
avatar
12 malovana • 15:00, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Дякую)
avatar
10 Roksa • 13:49, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Люблю я цей Мартин вірш- дуже! Таню, ну ти і молодець!- Гарно вийшло. Дякую за працю! yes hands 55555
avatar
13 malovana • 15:01, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Люблю Марту, прекрасний поет і неймовірний перекладач :)
avatar
14 oduvan4ik • 15:09, 24.10.2012 [Лінк на твір]
Гарно,пані Тетяно. up Дійсно перекласти вірш з іншої мови-це не так вже й легко,треба докласти чималих зусиль,щоб не втратити ідею вірша.Вам це вдалося. 91_smile-2 Єдине зауваження:багрянця-багрянцЮ(закінчення -ю) 55555 s-14 s-16
avatar
15 malovana • 15:31, 24.10.2012 [Лінк на твір]
дякую, перевірю)
avatar
16 malovana • 15:33, 24.10.2012 [Лінк на твір]
виправила, дяка


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz