Пречудово, пані Наталю, пречудово! Не бачу я ніякого засилля дієслівних рим!
Поставте крапку так: "І кров кипить у венах. Ніби ртуть, Земля з-під ніг раптово вислизає!.." Бо ртуть кипить за 357,52градусів за Цельсієм. Завжди маю задоволення від Ваших творів! А якщо добавите ще двовірш на 11 складів, то вийде чудовий сонет у стилі В.Шекспіра! Натхнення Вам!
Чудово! Такі слова, як: потороча, яса - не є часто вживаними. Поторрооча - це привид, опудало, яса - сигнал, салют, сяйво. В яких значеннях ці слова тут? даруйте за мою темність!
Гарно, пані Галино! Але осінь вмить не настає, може: Відходить вже з холодними вітрами. Що то за "світ" такий, що над ним кружляє лист золотенький, "літа по світу павутиння" щодо останнього рядка то ні в кого сумніву немає, що сміх дитячий там лунає, тому ліпше було б : їх сміх навколо радісно лунає. Птахи... летіти - прилетіти. Вибачайте. це моє бачення! Успіху Вам!
Дякую, друзі за коментарі! Безумовно, знання потрібні, але без сміливості і чуття ніц не вийде. Переклад робиться не дослівний, а змістовно-настрієвий. Згоден, що було б ідеально, коли б парні рядки були десятискладові всі. але це надто важко, і все ж я не вийшов за межі пятистоптого ямбу і ритм і мелодика збережена. Маю звичку з часом преглядати свої тори і дещо змінювати.
Міліції більше ніж армії - Такого не було до нині! Виходить, що хворим суспільствоє Загроза живе в середині?! Кишені собі напихає Чиновник і урядовець. Міліція їх захищає – Не твій це, а їх службовець!
Будь ласка: How like a winter hath my absence beenFrom thee, the pleasure of the fleeting year!What freezings have I felt, what dark days seen!What old December's bareness every where!And yet this time removed was summer's time,The teeming autumn big with rich increase,Bearing the wanton burthen of the prime,Like widowed wombs after their lords' decease:Yet this abundant issue seem'd to meBut hope of orphans, and unfathered fruit,For summer and his pleasures wait on thee,And thou away, the very birds are mute;Or if they sing, 'tis with so dull a cheerThat leaves look pale, dreading the winter's near.