Нд, 24.11.2024, 03:40
Меню сайту
Категорії каталогу
Свята православної церкви [158]
Свята християнської православної церкви
Події православного життя [46]
Події, які стосуються православних церков
Православні традиції [2]
Православна поезія та проза [376]
Твори тільки релігійного змісту
Опитування для Вас:
Де Ви проживаєте?
Всего ответов: 974

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Православна віра категорії та розділи української поезії, українська проза Православна поезія та проза
 

СЛОВАЦьКА КОЛЯКДА У ПЕРЕКЛАДАХ SLOVAK CHRISTMAS CAROL IN TRANSLATIONS CANZONE NATALIZIA SLOVACCA IN TRADUZIONI

СЛОВАЦьКА КОЛЯКДА У ПЕРЕКЛАДАХ
SLOVAK CHRISTMAS CAROL IN TRANSLATIONS
CANZONE NATALIZIA SLOVACCA IN TRADUZIONI

SŁOWACKA KOLĘDA W TŁUMACZENIACH

ЯК ТА ЯСНА ЗВІЗДА

Як та ясна звізда на небі світила,
тоді Діва Марія сина породила ( 2 рази)

Як й'го породила, гарно й'му співала,
Бувай, люляй, сину милий, aби я поспала. ( 2 рази)

О , мамочко моя, почекай хвилинку,
нехай я принесу з раю м'якую перинку. ( 2 рази)

Чи Ти це зробив би, ой,   милий мій сину,
Народився Ти на світ тому лиш годину. ( 2 рази)

Ой, мамочко моя, чи не знаєш того,
Що створив я землю й небо, й все навколо нього? ( 2 рази)

Переклад із словацької Івана Івановича Петришина


GDY TA JASNA GWIAZDA
Gdy ta jasna gwiazda na niebie świeciła,
Wtedy Panna Maria syna  urodziła (2 razy)


Gdy  go urodziła, ładnie mu śpiewała:
Bywaj, lulaj, drogi synku, żebym ja pospała. (2 razy)

Och, moja matusiu, poczekaj chwileczkę,
Żebym ja przyniosłem z raju mięką peryneczkę. (2 razy)

Och, mój drogi synku, czy by to zrobiłeś?
Minęła tylko godzina, jak Ty się rodziłeś.  (2 razy)

Och, moja matusiu, a czy ż to nie wiecie,
Że stworzyłem niebo i ziemię, i wszystko na świecie? (2 razy)
TŁUMACZENIE Z SŁOWACKIEGO - IWANA PETRYSZYNA/IVANA PETRYSHYNA


QUANDO NEL CIELO STA STELLA BRILLAVA 
(canzone natalizia slovacca)
Quando nel cielo sta stella ha brillato,
Vergine Maria al mondo il Figlio ha nato. (2 volte)

Quando l'ho nato, gli cantava dolcemente:
Culla mio Figlio, che io dorma un momento. (2 volte)

O, mia madre, aspetta un momentino,
Che ti porto dal paradiso un piumino. (2 volte)

O, mio dolce Figlio, ma lo potrai fare?
E' solo un'ora, che sei nato, caro. (2 volte)

O, mia bella mamma, tu ti renda conto,
Che creo' il cielo, la terra e il mondo. (2 volte)
Traduzione dallo slovacco all'italiano di Ivan Petryshyn

WHEN THE BRIGHT STAR SHONE  IN THE DARK NIGHT SKY
(Slovac Christmas Carol)
When the bright star shone in the dark sky night,
Then, Holy Virgin Mary brought the Son to light. (2 times)

When she gave birth to Him, she sang songs so nice,
Be good, lull, my dear sonny, let me sleep a trice . (2 times)

Oh, my dear mummy, wait just for some time,
So that, from paradise, I bring  featherbed soft, fine. (2 times)

Oh, my dear sonny, you could have done that, right?
Only one hour has  passed, when you were born this night. (2 times)

Oh, my dear mummy, haven't you really found,
That I made the Earth and the Sky, and all that's around? (2 times)
Translated from Slovak into English by Ivan Petryshyn
Keď tá jasná hviezda
Keď tá jasná hviezda na nebi svietila,
[:vtedy panenka Mária syna porodila.:]

Keď ho porodila, pekne mu spievala,
[:Búvaj, ľuľaj, syn môj milý, lebo by som spala.:]

Ach, mamička moja, počkajte chvíľočku,
[:však vám ja donesiem z raja mäkkú perinôčku.:]

Ach, synu môj milý, či bys to urobil?
[:Ešte len jedna hodinka, čo si sa narodil.:]

Ach, mamička moja, či o tom neviete,
[:že som stvoril nebo i zem, i všetko na svete?:]


https://www.youtube.com/watch?v=kSEx8BQQV44

https://www.youtube.com/watch?v=qoSzG6GtXmo

Додав: ivanpetryshyn (11.01.2017) | Автор: © Іван Ів. Петришин
 
Розміщено на сторінці: Православна поезія та проза, Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2246 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): SLOVAK CHRISTMAS CAROL IN TRANSLATI, СЛОВАЦьКА КОЛЯКДА У ПЕРЕКЛАДАХ

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 4
avatar
0
1 Asedo1949 • 14:32, 11.01.2017 [Лінк на твір]
Гарно, як наша "Нова радість".
avatar
0
3 ivanpetryshyn • 03:53, 12.03.2017 [Лінк на твір]
thank_you
avatar
0
2 leskiv • 12:36, 12.01.2017 [Лінк на твір]
respect
avatar
0
4 ivanpetryshyn • 03:54, 12.03.2017 [Лінк на твір]
respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz