АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Пн, 24/09/18, 06:22
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [961]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [130]
Аудіовірші [49]
Українцям [2360]
Вірш-пісня [506]
Вірші про Україну [1347]
Вірші про рідний край [733]
Вірші про мову [159]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [76]
Загадки [15]
Верлібр [136]
Елегія [50]
Історичні вірші [269]
Вірш-усмішка [932]
Вірші про сім'ю [373]
Вірші про рідню [134]
Вірші про жінок [636]
Вірші про чоловіків [97]
Вірші про військових, армію [171]
Вірші про Перемогу, війну [288]
Вірші про кохання [3133]
Вірші про друзів [698]
Вірш-казка [124]
Казка (проза) [23]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [284]
Вірші про дитинство [312]
Вірші про навчання [49]
Вірші про професію [73]
Вірші про eмiгрантів [140]
Вірші в перекладі [688]
Вірші про свята [178]
Вірші про спорт [17]
Вірші про природу [1140]
Вірш-тост, вірш-привітання [87]
Для мене поезія - це [185]
Поети [264]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [267]
Щастя - ... [529]
Жінка - ... [237]
Життя... [3405]
Філософам [1222]
Громадянину [803]
Метафізика [131]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 778

загрузка...
ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 688
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 34 35 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Як розміщувати вірші у поетичній категорії    За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk) та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.

    Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.

    Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською

Ланка для додавання віршів у цю категорію
    Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
    Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Василь
ОПУБЛІКУВАВ: virchi
Дата: 10/04/08
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3885 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"

 

Корейська Поезія


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: IBAH PETPNWNH
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: Вчора
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

$IMAGE1$
Мою увагу привернув вірш, який прочитала в невеличкій книжечці 

"Подорожник" (автор Ігор Сичов). Надіслала мені її Макарчук Олена, 

разом з книжками "В дитячий світ прокралася війна". Зацікавилася 

віршем мабуть через те, що і сама працювала вчителем. 

 

 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 10/09/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 224 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Корейська Класична Поезія. 

Бак Чюл: `Двері`

може видатися, що ми їмо наодинці,  

але це- тому, що наш стіл- далеко; 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 10/09/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 226 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).

сторінка: Акровірш | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 04/09/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 149 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 


Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.

сторінка: Вірші про військових, армію | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 02/09/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 199 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27/08/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 251 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./

"Тобі"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27/08/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 239 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Світова Поезія

Джованні Пасколі
/1855-1912/

-Віра-

 

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20/08/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 231 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

“UNDER  A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”

(a Lemko song by Seman Madzelian)

Under a cloud, there’s a sycamore, bent,

In it, there sat a small birdie and sang.

Listen, darling, how the birdie sings,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18/08/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 242 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (15)
 

Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)

сторінка: Елегія | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25/07/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 300 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Джьозуе Кардуччі

 

“Прадерево”.

 

Італійська поезія

(1835 – 1907 pp.)

 

дерево, до якого ти|

рученьку простягала,-

граната, що торкалась

червоно-іскор квітів.

переклад з італійської- Івана Петришина


 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21/07/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 215 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'

/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/

Італійська поезія

Поезія Світу 

ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15/07/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 337 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Переклад 135-го сонета В.А.Альф'єрі "Solo, fra i mesti miei pensieri..." (відповідь п. Петришину)

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17/06/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 333 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Вітторіо Амедео Алф'єрі

(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)

Сонет СХХV

сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять

переклад з італійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16/04/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 439 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

On the Ukrainian Easter

God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways 
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.

Ivan Petryshyn

сторінка: Українцям | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08/04/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 397 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)

/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/

"Ніче"

лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;


переклад з італійської на українську- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01/04/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 369 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”

The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25/03/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 459 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

“OH, MY BRAINWORK,  BRAINWORK"
by Taras Shevchenko

Oh, my brainwork, brainwork,

You are my  deep woe!

Why, at all, on the white paper,

You line in sad rows?


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18/03/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 388 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Італійська Поезія

Поетичні Смарагди Цивілізацій

Томазо Стільяні

(італійський поет і письменник, 1573-1651)

"Коханець, що палає, наче кузня"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/03/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 314 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

             Украина онлайн



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 

загрузка...

ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Twitter, Тел.: 068-083-95-79
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...


І як без статистики?
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz