АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 04/04/20, 18:17
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [974]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [130]
Аудіовірші [49]
Українцям [2472]
Вірш-пісня [518]
Вірші про Україну [1399]
Вірші про рідний край [764]
Вірші про мову [162]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [87]
Загадки [15]
Верлібр [141]
Елегія [50]
Історичні вірші [278]
Вірш-усмішка [963]
Вірші про сім'ю [382]
Вірші про рідню [137]
Вірші про жінок [643]
Вірші про чоловіків [101]
Вірші про військових, армію [185]
Вірші про Перемогу, війну [305]
Вірші про кохання [3175]
Вірші про друзів [706]
Вірш-казка [126]
Казка (проза) [26]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [303]
Вірші про дитинство [318]
Вірші про навчання [56]
Вірші про професію [75]
Вірші про eмiгрантів [144]
Вірші в перекладі [606]
Вірші про свята [193]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1168]
Вірш-тост, вірш-привітання [90]
Для мене поезія - це [185]
Поети [264]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [269]
Щастя - ... [556]
Жінка - ... [248]
Життя... [3777]
Філософам [1237]
Громадянину [820]
Метафізика [137]
Опитування для Вас:
Прочитавши вірш чи прозовий твір, коментар...
Всего ответов: 347

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 606
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 30 31 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Йо Інло:

"Роздуми про Початок Нової Ери"

 

ХІ. сторіччя

 

моя свіча полум`янить нефритом.

переклад з англійської- Івана Петришина


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/02/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 226 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Чой Чунґ 'Вночі'. Корейська Класична Поезія.

срібного факела світло, що не димить,
нагадує мені із снів аж сьомий світ.


переклад з англійської- Івана Петришина
(c) 2019
http://anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/11/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 381 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Латвійські Паганські Наспіви

ПАГАНСЬКА ПОЕЗІЯ

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05/05/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 723 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

надмірним і над-великим

І К`ю Бо: `Воша і Собака`

 

(про даремність і нещирість)


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28/04/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 690 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шейкспір: "Пісня Феї" 

 

над горбом, поверх гори,  

через чагарі, кущище`,  

через гай, мочари,  


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04/03/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 787 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Як розміщувати вірші у поетичній категорії    За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk) та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.

    Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.

    Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською

Ланка для додавання віршів у цю категорію
    Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
    Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Василь
ОПУБЛІКУВАВ: virchi
Дата: 10/04/08
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4739 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14/02/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 217 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Nobilis, mei miserere, precor!" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06/02/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 181 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Doleo, quod nimium patior exilium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 30/01/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 196 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17/01/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 260 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Переклад поезії "Florebat olim studium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про навчання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02/01/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 258 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Hospita in Gallia" з "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про друзів | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 21/12/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 326 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Fortune plango vulnera" з "Carmina Burana" (париста з "O Fortuna")

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27/11/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 310 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Переклад "O Fortuna", найвідомішої поезії зі збірки "Carmina Burana" (бл. 1230)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17/11/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 338 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

І К`ю Бо: Дивлячись у Криницю 


мешкаючи сам, хто дивиться у дзеркало? 
я вже забув, як змодельоване моє обличчя. 
а, зараз, дивлюся y криницю: це - знак,  
що я себе впізнав на половину- 
                                                  невже це я? 

 

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 

 

переклад з англійської Івана Петришина 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05/10/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 520 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Молитва Звільнення від Злих сил


О, Господи, Ти- великий, Ти- Бог, Ти- Отець,
Тебе просимо про заступництво,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18/09/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 646 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

І К`ю Бо


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07/09/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 703 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Канадська поезія: Джон Брус `Лис` 
 

світло, яке кульгавило у кругах ліхтаря, вниз по шляху,  

осві`тлило дернів розкопані рови і кругляки зірок каміння,  


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/08/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 739 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Мілтон Ейкерн "Кричу любов`ю" 

 

(з канадської поезії


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Іванович Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12/08/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 774 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Світова Поезія

як колись, в Україні
 

Корейська Класична Поезія. 

І К`ю Бо: `Спів Півня` 

півень співає у хаті з очерету біля річки. 

Я знаю, що світанок вже надход

 

переклад західно-україньскyю: 

 

І К`юбо "Сьпів кугута`" 

 

переклад з англійської- Івана Пeтришина 
​​​​​​​


пиреклад на західно-українску- Ївана Питришина 
 


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15/04/19
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 726 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

           Украина онлайн



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Twitter, Тел.: 068-083-95-79
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...


І як без статистики?
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz