АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Ср, 13.08.2025, 04:07
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1075]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1492]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1011]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [433]
Вірші про кохання [3439]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [87]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4542]
Філософам [1317]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Де Ви працюєте?
Всего ответов: 637

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 719
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
   Переклад усесвітньо відомої пісні "Non, je ne regrette rien" (сл. Мішеля Вокера, муз. Шарля Ґастона Дюмона; 1956)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: Вчора
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 16 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 24 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Павел Стефановський: "Дротар"

(ремесла)

ходив дротар від хати до хати,
глечики дротувати,

сторінка: Вірші про професію | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 56 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Петро Мур’янка: Літо.

(з лемківської)

Над полями стоїть літо,

сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 127 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Гумєцкі: сонет

як тільки співанку почую про тебе,
побачу твоє око,
що зорить натхненням:

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29.07.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 160 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Петро Мур'янка " В Велику П’ятницю"

Так мені часом вбачається, Христе,
Що не там десь за морем шумливим,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.05.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 311 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

І. Горощак: Фрагменти з неопублікованого

Ми билися за вітчизну,

сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 26.05.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 321 чол.,  оцінили - 2 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

   Переклад пісні "Συννεφιασμένη Κυριακή" (муз. Васіліса Ціцаніса, сл. композитора та/або Алекоса Ґу́веріса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.05.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 247 чол.,  оцінили - 2 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

З давньо-тайської поезії

Невідомий ХВ - ХВІ ст.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.05.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 328 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Іван Русенко, Вже кінчаються мʼясниці.

Вже кінчаються мʼясниці...
Уже піст- по карнавалі...
Бо ж і дами, і дівиці

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.04.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 272 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

   Переклад пісні "Απόψε κλαίει ο ουρανός" (сл. Костаса Претендеріса, муз. Міміса Плесаса) з фільму "Μια κυρία στα μπουζούκια" ("Пані в кафешантані"; див. мою публікацію від 12.02 минулого року)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.03.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 375 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

   Переклад сонета Ґабріеле д'Аннунціо "I Re Magi"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Gelsomino in canoa)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06.01.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 589 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад усесвітньо відомої неаполітанської пісні "’O sole mio" (сл. Джованні Капурро, муз. Едуардо ді Капуа й Альфредо Мадзуккі (частка внеску кожного з двох останніх досі залишається предметом дискусії)). Згідно з популярною (особливо в Україні), проте непідтвердженою та неспростованою, леґендою (детальніше див. тут), Ді Капуа написав її музику буцімто під час ґастролей ув Одесі у квітні 1898 р.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Gelsomino in canoa)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 07.07.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1088 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад серенади "Kalinìfta!" (сл. Віто Доменіко Палумбо, муз. народна). Вона de facto стала музичним символом салентійських греків, носіїв діялекту ґріко. Її виконанням у м. Мельпіньяно (на ґріко: "Ліпіньяна") традиційно з 1998 р. завершується фестиваль "La Notte della Taranta" ("Ніч Тарантула, або ж Ніч Пі́дзіки (салентійський різновид тарантели)").

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (To Jasemì se kanò)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.06.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1060 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад 66-ї пісні (третя книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.06.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1065 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ружею ти була. Хорватська пісня.

Ружею ти була,
Одна в серці моїм...
Ружею ти була,
Моєю!
Але не для тебе-
Ягоди ожини;
Ні- як я, людина.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.03.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1395 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Моє Сонце

(неаполітанська пісня)

О, який гарний
день в промінні сонця,
Повітрʼя чисте
після бурі-зливи,
в повітрі свіжім,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.03.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1060 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

 

"О, моє сонци!"


О, який пʼєкний день,
шу повний соньця,
чисти пувітра

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1286 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Μην του μιλάτε του παιδιού" (сл. Лефтеріса Пападопулоса, муз. Міміса Плесаса) з музичної комедії засновника й класика цього жанру в Елладі Яніса Дальянідіса "Μιά κυρία στα μπουζούκια" ("Пані в кафешантані", 1968; подальша інформація тут і тут)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 12.02.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1824 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ні, мені не жаль

Ні, зовсім ні,
Ні, мені не жаль,
Не шкодую добро,
Ані -зло; бо мені все одно!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09.01.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1467 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz