АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Пн, 08/03/21, 03:38
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [980]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [131]
Аудіовірші [49]
Українцям [2513]
Вірш-пісня [526]
Вірші про Україну [1409]
Вірші про рідний край [773]
Вірші про мову [167]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [88]
Загадки [15]
Верлібр [141]
Елегія [50]
Історичні вірші [280]
Вірш-усмішка [974]
Вірші про сім'ю [390]
Вірші про рідню [141]
Вірші про жінок [651]
Вірші про чоловіків [101]
Вірші про військових, армію [188]
Вірші про Перемогу, війну [308]
Вірші про кохання [3264]
Вірші про друзів [707]
Вірш-казка [129]
Казка (проза) [27]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [316]
Вірші про дитинство [319]
Вірші про навчання [57]
Вірші про професію [79]
Вірші про eмiгрантів [144]
Вірші в перекладі [632]
Вірші про свята [194]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1178]
Вірш-тост, вірш-привітання [94]
Для мене поезія - це [185]
Поети [266]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [271]
Щастя - ... [568]
Жінка - ... [250]
Життя... [4106]
Філософам [1249]
Громадянину [827]
Метафізика [143]
Опитування для Вас:
Де Ви працюєте?
Всего ответов: 636

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 632
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 31 32 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Артур Рембо "Варвар"

(з французької поезії)

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09/01/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 205 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Руске утверджини віршуписаня

Алєксандр Пушкін "Пісьмо Титяни ду Унєґіна"

Я пишу вам- а, шо ше можу?
Шо можу ше я вам сказати?
Я знаю, ви зіхцети, можи,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/08/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 547 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

"Кулу Лиману-дуп зилений"

Кулу лиману-дуп зилений;
Зулутий ланц на дубі т"ім:
І вдень, і в ночі, кіт навчений
Всьо ходит пу ланці ут"ім.
Іде направо, пісьню заводит,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16/08/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 558 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Йо Інло:

"Роздуми про Початок Нової Ери"

 

ХІ. сторіччя

 

моя свіча полум`янить нефритом.

переклад з англійської- Івана Петришина


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/02/20
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1249 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Чой Чунґ 'Вночі'. Корейська Класична Поезія.

срібного факела світло, що не димить,
нагадує мені із снів аж сьомий світ.


переклад з англійської- Івана Петришина
(c) 2019
http://anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/11/19
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1260 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Латвійські Паганські Наспіви

ПАГАНСЬКА ПОЕЗІЯ

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05/05/19
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1653 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

надмірним і над-великим

І К`ю Бо: `Воша і Собака`

 

(про даремність і нещирість)


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28/04/19
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1498 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шейкспір: "Пісня Феї" 

 

над горбом, поверх гори,  

через чагарі, кущище`,  

через гай, мочари,  


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04/03/19
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1599 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Як розміщувати вірші у поетичній категорії    За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk) та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.

    Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.

    Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською

Ланка для додавання віршів у цю категорію
    Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
    Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Василь
ОПУБЛІКУВАВ: virchi
Дата: 10/04/08
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 5461 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 


 
Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27/02/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 82 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 


Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 13/02/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 203 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Благодать Селкріка

Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Pertyshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12/01/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 236 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Обняти хочу, тільки все даремно…
Впадаю знову від розлуки в сплін .
Від розбрату страждаю я, напевно,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 25/10/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 558 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Мудрець з Павільону Світло-Лілових Орхідей

 

Китайська Міфологія

 

Ванґ Шіджі, що народився у трьохсотих роках нової ери, 

при Джін Династії, 

якого праці шанували й переписували, 

бо ті були найвишцим рівнем похвали.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11/10/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 517 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Великий Ю Керує Водами
(Китайська Міфологія)

3000 років до нашої ери,
коли Середнє Цісарство враз затопили води,
й залишились без хат народи,
що змушені були тікати в гори,
їх імператор, бачачи, що - горе,
призначив родича далекого на ім'я Ґун,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04/10/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 434 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"

Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній  країні?
шо вкинув він в краю свуїм? 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30/09/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 461 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"

Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30/09/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 472 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'



Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30/09/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 473 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Михаїл Лермунтів 'Стрімчак'


 "Стрімчак"

Xмарка зулутая нучувалa
На грудях скали-високо-сягу,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30/09/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 462 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27/08/20
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 753 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

   



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...


І як без статистики?
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz