|
|
В категорії матеріалів: 29 Показано матеріалів: 1-10 |
Сторінки: 1 2 3 » |
Сортувати за: Даті↓ · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
 За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk)
та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла
потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.
Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.
Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською
Ланка для додавання віршів у цю категорію
Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові
та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на
українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"
|
Вчора ми Були разом, а сьогодні вже Сіре небо вкрите хмарами, Сьогодні вже Не пара ми. ******** Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it look as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday
|
Не любиш? Що ж – сказать дозволь: Мене це не турбує; ******* Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht, Das kuemmert mich gar wenig;
|
|
Створив літератупний переклад хорошої пісні, намагався зробити так, щоб можна було співати під оригінальну музику.
|
Той лист, що ти прислала, Мене не налякав. ********* Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang;
|
Хтось створений з каменю, інший - із глини, А я чистим сріблом сіяю! Мінливість – то суть моя, ім`я – Марина, Я - піна зрадлива морськая. ***** Кто создан из камня, кто создан из глины,- А я серебрюсь и сверкаю! Мне дело - измена, мне имя - Марина, Я - бренная пена морская.
|
|
Цей твір є літературним перекладом вірша одного молодого казахського російськомовного поета Рената Хасіпова. Він, на мою думку, дуже добре відображає внутрішне іство поета та і саме його життя
|
|
Пісня, яка могла б бути, але якої не було: Переклад та стилізація "Песнь о вещем Олеге".
|
В1нець 1з хмелю Антоній і Клеопатра були праві; вони показали як має бути. Я люблю тебе або я взагалі не живу... * Уільям Карлос Уільямс (Переклад з анґлійської - Тамари Ганенко)
|
(Переклад з Каролин Крідон) ==Просто Шестистопник для Тебе, Дорогий Мій, Аби Розказати Що за Цікава Річ Трапилася зі Мною Поки Ти сидів Вдома Масажуючи Спину Своїй Дружині== Марсіянин впав прямо з вікна в моє ліжко минулої ночі, Він не дуже від тебе відрізнявся, любий...
|
ВІРШІ та СТАТТІ,
які мають найбільшу кількість
рецензій та коментарів від відвідувачів сайту:
|
| ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК |
ПОГОВОРИМО?
На сайті всього: 1 Гостей: 1 Користувачів: 0
Для того, щоб побачити відповідь - частіше поновлюйте сторінку!
|
| І як без статистики? |
 | |