АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 22/05/18, 17:20
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [948]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [130]
Аудіовірші [49]
Українцям [2286]
Вірш-пісня [505]
Вірші про Україну [1329]
Вірші про рідний край [721]
Вірші про мову [159]
Збірки поезії, поеми [111]
Абетка [22]
Акровірш [29]
Байка [73]
Загадки [15]
Верлібр [136]
Елегія [49]
Історичні вірші [267]
Вірш-усмішка [920]
Вірші про сім'ю [370]
Вірші про рідню [131]
Вірші про жінок [629]
Вірші про чоловіків [95]
Вірші про військових, армію [169]
Вірші про Перемогу, війну [284]
Вірші про кохання [3107]
Вірші про друзів [696]
Вірш-казка [121]
Казка (проза) [23]
Проза для та про дітей [18]
Вірші для дітей [281]
Вірші про дитинство [311]
Вірші про навчання [49]
Вірші про професію [72]
Вірші про eмiгрантів [139]
Вірші в перекладі [675]
Вірші про свята [177]
Вірші про спорт [17]
Вірші про природу [1130]
Вірш-тост, вірш-привітання [87]
Для мене поезія - це [184]
Поети [264]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [22]
Релігія [264]
Щастя - ... [516]
Жінка - ... [236]
Життя... [3266]
Філософам [1212]
Громадянину [785]
Метафізика [130]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 433

загрузка...
ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 675
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 33 34 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Як розміщувати вірші у поетичній категорії    За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk) та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.

    Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.

    Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською

Ланка для додавання віршів у цю категорію
    Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
    Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Василь
ОПУБЛІКУВАВ: virchi
Дата: 10/04/08
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3750 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Вітторіо Амедео Алф'єрі

(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)

Сонет СХХV

сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять

переклад з італійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16/04/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 190 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

On the Ukrainian Easter

God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways 
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.

Ivan Petryshyn

сторінка: Українцям | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08/04/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 191 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)

/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/

"Ніче"

лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;


переклад з італійської на українську- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01/04/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 183 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”

The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 265 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

“OH, MY BRAINWORK,  BRAINWORK"
by Taras Shevchenko

Oh, my brainwork, brainwork,

You are my  deep woe!

Why, at all, on the white paper,

You line in sad rows?


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 217 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Італійська Поезія

Поетичні Смарагди Цивілізацій

Томазо Стільяні

(італійський поет і письменник, 1573-1651)

"Коханець, що палає, наче кузня"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 175 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

THOUGHT by Taras Shevchenko

The water flows into th’ blue sea,

And never comes out,

A kozak looks for his fate,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 14/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 197 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

"Осіння Пісня" Поля Верлєна

 

плачуть вони,

від струни

восени,-

скрипок тони,-


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 180 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

ДЖОРДАНО БРУНО

(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)

 

як і метелик, чарівно і приємно

літа, не знаючи, що полум'я його спалить,

так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,

не відаючи, що стріла його зрани'ть;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 243 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Переклад із Орхана Велі - турецького видатного поета

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Юрій Іванов
ОПУБЛІКУВАВ: вершник
Дата: 06/03/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 250 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Markiyan Shashkevych
“Springtide Song”

A minute flower
Begged her mommy,


Translation form Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27/02/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 285 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Торквато Тассо
переклад з італійської- Івана Петришина

сторінка: Українцям | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25/02/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 326 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 


переклад з італійської- Івана Петришина 
 

Мікельанджело Буонаротті. Італійська Поезія. 

 

(італійський художник і поет, 1475-1564) 

 

"Гарна тільки частково" 


сторінка: Українцям | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18/02/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 442 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Італійська Поезія. Поезія Світу. Людовіко Аріосто.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11/02/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 329 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

П`ЄТРО БЕМБО: СОНЕТ CLІ
ІТАЛІЙСЬКА ПОЕЗІЯ

ДАВНЯ ПОЕЗІЯ СВІТУ


переклад з італійської на українську- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08/02/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 295 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

ДХАММАПАДА І


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04/02/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 250 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Буддистська Поезія.
переклад з англійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29/01/18
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 300 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (10)
 

В'єтнамська Поезія: Лі Ланґ Н'ян.

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn, Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 22/01/18
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 423 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Переклад вірша Анни Ахматової.

сторінка: Вірші про жінок | АВТОР ТВОРУ: Галина Філонюк
ОПУБЛІКУВАВ: halo4ka
Дата: 26/12/17
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 486 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

             Украина онлайн



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 

загрузка...

ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Twitter, Тел.: 068-083-95-79
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru

загрузка...


І як без статистики?
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz