АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Нд, 19.07.2026, 22:06
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1104]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [558]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [231]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [292]
Вірш-усмішка [1019]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [224]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3460]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [336]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [728]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [127]
Для мене поезія - це [192]
Поети [278]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [353]
Щастя - ... [605]
Жінка - ... [265]
Життя... [4575]
Філософам [1327]
Громадянину [939]
Метафізика [165]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 728
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 36 37 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Вольфганг фон Гете

Над  всіма горбами-
тихо,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.07.2026
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 836 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29.06.2026
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 963 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Балада Про Зелені Берети

Бійці сміливі
з неба сині,
люди стрибають

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29.06.2026
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 957 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Західноукраїнські прокляття 

(уривок)

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28.05.2026
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1361 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Пісня

Кожен носить щось в собі,
і свій хрест, і свою путь,
і свій спомин, й свою істину,
і свій власний міні-суд.
Кожен носить щось в собі,
бореться всі свої дні,
тож будь кращим до людей,
може, ранений хтось у мені.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 26.05.2026
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1364 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

а,а, Зима прийшла

а,а,а, Зима прийшла.
осені й літа нема,
почалася зима.

сторінка: Вірші для дітей | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.01.2026
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1909 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Еркін Вохідов

(узбецька поезія з англійської)

Хоча чайник є і гордим

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.01.2026
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1902 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

   Переклад пісні "I Re Magi" Джузеппе ("Джозі") Ченто, італійського священика й пісняра, з альбома 1981 р. "Natale è Natale" ("Різдво є Різдво")

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Gelsomino in canoa)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 07.01.2026
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1846 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

   Переклад 18-ї байки "Der Riese und der Zwerg" першої книги збірки Маґнуса Ґотфріда Ліхтвера (мол.) "Vier Bücher aesopischer Fabeln in gebundener Schreib-Art" ("Чотири книги езопових байок у віршованому вислові"; Ляйпціґ, 1748)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 24.12.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2014 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Якуб Колас "Відліт журавлів"

(з лемківської)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1858 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

   Переклад усесвітньо відомої пісні "Non, je ne regrette rien" (сл. Мішеля Вокера, муз. Шарля Ґастона Дюмона; 1956)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 12.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1801 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1749 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Петро Мур’янка: Літо.

(з лемківської)

Над полями стоїть літо,

сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.08.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1709 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Гумєцкі: сонет

як тільки співанку почую про тебе,
побачу твоє око,
що зорить натхненням:

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29.07.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1600 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Петро Мур'янка " В Велику П’ятницю"

Так мені часом вбачається, Христе,
Що не там десь за морем шумливим,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.05.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1073 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

І. Горощак: Фрагменти з неопублікованого

Ми билися за вітчизну,

сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 26.05.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1119 чол.,  оцінили - 2 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

   Переклад пісні "Συννεφιασμένη Κυριακή" (муз. Васіліса Ціцаніса, сл. композитора та/або Алекоса Ґу́веріса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.05.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1039 чол.,  оцінили - 2 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

З давньо-тайської поезії

Невідомий ХВ - ХВІ ст.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.05.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 933 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Іван Русенко, Вже кінчаються мʼясниці.

Вже кінчаються мʼясниці...
Уже піст- по карнавалі...
Бо ж і дами, і дівиці

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.04.2025
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 945 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

   Переклад пісні "Απόψε κλαίει ο ουρανός" (сл. Костаса Претендеріса, муз. Міміса Плесаса) з фільму "Μια κυρία στα μπουζούκια" ("Пані в кафешантані"; див. мою публікацію від 12.02 минулого року)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.03.2025
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1003 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...




Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz