АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 30.11.2024, 04:49
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1052]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [273]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3391]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [317]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4485]
Філософам [1308]
Громадянину [910]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 708
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Переклад усесвітньо відомої неаполітанської пісні "’O sole mio" (сл. Джованні Капурро, муз. Едуардо ді Капуа й Альфредо Мадзуккі (частка внеску кожного з двох останніх досі залишається предметом дискусії)). Згідно з популярною (особливо в Україні), проте непідтвердженою та неспростованою, леґендою (детальніше див. тут), Ді Капуа написав її музику буцімто під час ґастролей ув Одесі у квітні 1898 р.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Gelsomino in canoa)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 07.07.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 600 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад серенади "Kalinìfta!" (сл. Віто Доменіко Палумбо, муз. народна). Вона de facto стала музичним символом салентійських греків, носіїв діялекту ґріко. Її виконанням у м. Мельпіньяно (на ґріко: "Ліпіньяна") традиційно з 1998 р. завершується фестиваль "La Notte della Taranta" ("Ніч Тарантула, або ж Ніч Пі́дзіки (салентійський різновид тарантели)").

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (To Jasemì se kanò)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.06.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 606 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад 66-ї пісні (третя книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.06.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 609 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ружею ти була. Хорватська пісня.

Ружею ти була,
Одна в серці моїм...
Ружею ти була,
Моєю!
Але не для тебе-
Ягоди ожини;
Ні- як я, людина.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.03.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 931 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Моє Сонце

(неаполітанська пісня)

О, який гарний
день в промінні сонця,
Повітрʼя чисте
після бурі-зливи,
в повітрі свіжім,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.03.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 743 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

 

"О, моє сонци!"


О, який пʼєкний день,
шу повний соньця,
чисти пувітра

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.03.2024
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 902 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Μην του μιλάτε του παιδιού" (сл. Лефтеріса Пападопулоса, муз. Міміса Плесаса) з музичної комедії засновника й класика цього жанру в Елладі Яніса Дальянідіса "Μιά κυρία στα μπουζούκια" ("Пані в кафешантані", 1968; подальша інформація тут і тут)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 12.02.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1355 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Ні, мені не жаль

Ні, зовсім ні,
Ні, мені не жаль,
Не шкодую добро,
Ані -зло; бо мені все одно!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09.01.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1139 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

молитва до Юпітера i до Перуна

молитва до Юпітера

найдосконаліший Юпітере,
батьку всемогутній, кесарю богів,
якщо волиш ти, щоб кликали
мене йменням іншим,
якщо я достойний добродайности,
даруй мені та дому родини нашої
розвою та талану у чинах наших.
молитва звершена.

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08.01.2024
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1158 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Боґуслав Адамовіч "Ніч така гарна!"

Ніч така гарна!...З блакиті зір плеяда сяє.
Хвиля бʼє і блиска над глибочінню неясною,
Ліс спить в імлі, й крізь сон тиху казку бає...
Ніч така гарна!... О, чом ти - не зі мною?...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 31.12.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1071 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Адам Міцкевич "Чим є життя?"

Життя, чим є життя?
Життя- то пригода, що людину спіткала,
однак, на жаль, де-кого боляче покусала.
Життя людини має різне буття,
Людини  вічної нема,
Й завше щасливої- катма.
Здоровʼя- то дар, яких мало,
Однак, не усіх воно спіткало.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 29.12.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1043 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад 23-ї пісні (перша книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького (про збірку дивіться в анотації до моєї публікації)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.12.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1313 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад шостого поспів'я (άσμα) "Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ" другої частини "Τα Πάθη" ("Страсті") поеми Одісеаса Елітіса (справжнє прізвище Алепуделіс) "Το Άξιον Εστί" ("Достойно єсть"; вперше видана 1959 р.)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 23.12.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1307 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Так, час не жде,
однак, ти- в просторі і в часі,
а дні і ночі- лиш ротація світила,
як молодий, життя тобі надмиле,
і молодість ти спалюєш дотла,
й жага твоя - насправді, невтамовна,
й кохання- незбагнене, невимовне,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21.12.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 947 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Джерард Менлі Хопкінс 'Весна'.

Ніщо так не прекрасне, як весна-
Як бурʼяну пагінчики стріляють високо і ніжно, й пишно;
Яйця дроздів скидаються на колір неба ніжний,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 14.12.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 970 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Метью Арнолд "Розрада"

Туман світ сонця затуляє.
Димчасті хатинки
Оточують мене звідусіль;
Неясний смуток,
На душі - тягар.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 06.12.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1019 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Елизабет Беррет Браунінґ "Плач Дитячий"

"Однак, однак, чому ви дивитеся на мене
вашими очима, мої діти?" [Медея]

Чуєте, мої браття, як ридають діти,
Сюди печаль приходить із роками?
Ближче до матерів, аби голівки прихилити-
Та сльози котяться усе одно ріка`ми.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.11.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1018 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад трьох німецьких варіяцій на тему п'ятого двовірша з моєї попередньої публікації

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 09.11.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1175 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Роберт Браунінґ "Чому Я -Ліберал?"

"Чом?" Бо все, що радісно зробити можу,
Все, ким я зараз є, все, ким надіюсь бути,--
Звідкіль рятунок звільнення можу здобути,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.11.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 985 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Адам Асник "Між нами нічого не було"

(переклад з польської)

Між нами не було нічого !
Ні- довіри, зізнань журливих,
Нас нічого не єднало,
Крім весняних мрій зрадливих;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 22.10.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 946 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz