АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Fr, 20/05/22, 10:19
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1003]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [131]
Аудіовірші [49]
Українцям [2617]
Вірш-пісня [530]
Вірші про Україну [1438]
Вірші про рідний край [788]
Вірші про мову [174]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [96]
Загадки [15]
Верлібр [142]
Елегія [50]
Історичні вірші [280]
Вірш-усмішка [982]
Вірші про сім'ю [396]
Вірші про рідню [144]
Вірші про жінок [655]
Вірші про чоловіків [103]
Вірші про військових, армію [194]
Вірші про Перемогу, війну [331]
Вірші про кохання [3334]
Вірші про друзів [707]
Вірш-казка [130]
Казка (проза) [28]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [319]
Вірші про дитинство [320]
Вірші про навчання [56]
Вірші про професію [80]
Вірші про eмiгрантів [144]
Вірші в перекладі [655]
Вірші про свята [196]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1198]
Вірш-тост, вірш-привітання [103]
Для мене поезія - це [189]
Поети [271]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [277]
Щастя - ... [574]
Жінка - ... [254]
Життя... [4321]
Філософам [1278]
Громадянину [845]
Метафізика [146]
Опитування для Вас:
Як Ви дізнались про сайт?
Всего ответов: 424

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 655
Показано матеріалів: 1-20
Сторінки: 1 2 3 ... 32 33 »

Сортувати за: Даті · Rating · Коментарям · Переглядам
Переклад байки "De simia" римського поета-байкаря початку V ст. від Р.Х. Флавія Авіяна. Виконання моєї обіцянки з публікації від 25 листопада минулого року (перший постскриптум, пункт D).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 09/04/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 371 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Вірш-пісня за мотивами дуже популярної ізраїльської пісні "כחול ולבן" ("Синій та білий"). Про автора її слів і музики Їсраеля Рашеля (ישראל רשל) мені відомо мало. Інтернет повідомляє, що народився він у Мінську в 1948 р. (і ніби навіть 14 травня, в день проголошення Мединат Їсраель; за иншими даними, в 1952 р.). Цю пісню написав у віці 21 року. Деякий час був "отказником", здійснив алію в березні 1971 р. Згодом працював у єврейській аґенції (тобто "Сохнут") ув Одесі. Його дружина Ірит загинула 27.03.2002 під час т.зв. "Пасхального теракту" в м. Нетан'я. Жодні инші його твори мені невідомі.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (היסמין בקאנו)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02/04/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 421 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Славень русинів-українців за мотивами славня румеїв-елінів України (сл. та муз. Доната Патричі). Присвячую мученикам Маріюполя та Маріюпільщини.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20/03/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 450 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки "Θεῶν Προμηθεὺς ἦν τις..." римського грекомовного (ймовірно, з півдня Італії – Magna Graecia) поета-байкаря Бабрія (Βάβριος, іноді Βαβρίας або Γαβρίας; Valerius Babrius), що жив десь у другій половині II (можливо, й на початку III) ст. від Р.Х. Ця байка в поетичній формі викладає (псевдо)езопів сюжет, наведений у моїй попередній публікації (перший постскриптум, пункт A).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 01/02/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 558 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Моя спроба перекладу вірша дуже талановитого автора - Ірини Самаріної-Лабіринт "Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18/01/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 470 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Моя чергова спроба перекладу віршів чудового автора - Ірини Самаріної-Лабіринт, на цей раз - "А волки гораздо добрее людей..."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18/01/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 465 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Секстус Емпірікус, Цитати.

Освіта - Молодим і Літнім!

[Про пізнання Правди, рецей, богів і волі Бога давніми]

Скептисизм розкрив дві жахливих хвороби, що вразили людство: тривогу і догматизм.
Платон, цілком по-декадентськи, молодим носив сережку.
Метод кругового міркування є формою, коли сам довід, що має встановити причину запитування, вимагає підтвердження, що витікає з самої причини; у такому разі, будучи неспроможніми нічого припустити, щоб встановити іншу причину, ми усуваємо обидві".

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08/01/22
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 427 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Besace" (7-а байка першої книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25/11/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 674 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Моя спроба перекладу неймовірного вірша неповторного автора Ірини Самаріної-Лабірінт — "Пойду, схожу за счастьем на базар"...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 21/11/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 702 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Джалалуддін Румі

 

Ти- втілення вістки Бoга.

Ти- відображення обличчя Короля.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11/10/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1017 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "Les deux Mulets" (4-а байка першої книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28/09/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1344 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Спробував перекласти вірш Олега Кашина: "У каждой страны есть запах особый..."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 16/09/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 913 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад епіграми Жана де Ля Фонтена "Épitaphe d'un paresseux" (1671 р.)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 08/08/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1262 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Mort et le Bûcheron" (16-а байка першої книги; 1668 р.)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 04/08/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1356 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Лукрецій: Славень Венері-Ладі

Давньо-римська поезія

 

о родителько Енея, захоплення людей і богів, 

небесна Ладо, що під змінними знаками неба, 

море, що втримує кораблі і землі, 

що плодоносять, 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 03/07/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 865 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Давньо-англійська Поезія: 7.Лебідь.

шати мої- беззвучні, коли блукаю я землею,
чи коли залишаюсь у своїй домівці,
чи коли воду каламучу.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27/06/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 891 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

За ті минулі дні

 
Чи ж бо забуть знайомих всіх
Й не згадувать минуле?
Чи ж бо забуть знайомих всіх,
Й літа, що промайнули?
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05/06/21
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 886 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

спроба перекладу вірша з російської, шикарного автора - Єкатерини Довлатової...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 11/05/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1167 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Давньо-Англійська Паганська Поезія

5. Щит
(Шаради)

Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01/05/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1214 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Ерсе: Заклинання Завороженої Землі
Давньо-Англійська Поганська Поезія

Стою, повернений на Схід- молюсь про честі надання;
Молюсь до Бога Слави; молюсь милостивому Господу;
Молюсь високому й святому Небесному Отцю;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25/04/21
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1022 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

   



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com, virchi@yandex.ru



І як без статистики?
Copyright MyCorp © 2006 Hosted by uCoz