Гумєцкі: сонет
Гумєцкі: сонет
як тільки співанку почую про тебе,
побачу твоє око,
що зорить натхненням:
одразу роз’ясниться моя думка, як сонце,
вулкан роздмуха поцілунки відчаю,
і, як той велет, світ за кінці хапаю:
чуєш, як грають воскресіння струни?
кохаю- мов неба полум’я подих!...
в тобі відчуваю вічність природи!
переклад з польської Івана Петришина
Додав: ivanpetryshyn (29.07.2025)
| Автор: © Ivan Petryshyn
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією публікацією у Фейсбуці :
Переглянули твір - 414 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): переклад з польської
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
Ludmilka : Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую!
kraynyuk46 : Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко kraynyuk46 : Дякую, пані Таміло! Вітаю Вас з Новим 2026 роком! leskiv : Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.
НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА