|
|
В категорії матеріалів: 551 Показано матеріалів: 1-20 |
Сторінки: 1 2 3 ... 27 28 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 12.08.2025
|
|
Війна, Україна.
Це пісня. Слова і музика мої
https://youtu.be/_wRi7TAzW18?list=PLw2DLRFzokgODpWnYUJSip3d_SYr8SxGS
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Королева Гір Клавдія Дмитрів
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
klavysjka
|
Дата: 19.07.2025
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 25.05.2025
|
|
Переклад пісні "Απόψε κλαίει ο ουρανός" (сл. Костаса Претендеріса, муз. Міміса Плесаса) з фільму "Μια κυρία στα μπουζούκια" ("Пані в кафешантані"; див. мою публікацію від 12.02 минулого року)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 20.03.2025
|
|
|
Oh, che bel ragazzo, ché rosa,
|
|
возьму си
(пудібнісьць ду народнуго)
|
Переклад усесвітньо відомої неаполітанської пісні "" (сл. Джованні Капурро, муз. Едуардо ді Капуа й Альфредо Мадзуккі (частка внеску кожного з двох останніх досі залишається предметом дискусії)). Згідно з популярною (особливо в Україні), проте непідтвердженою та неспростованою, леґендою (детальніше див. тут), Ді Капуа написав її музику буцімто під час ґастролей ув Одесі у квітні 1898 р.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Gelsomino in canoa)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 07.07.2024
|
|
Переклад 66-ї пісні (третя книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 14.06.2024
|
|
|
Ружею ти була. Хорватська пісня.
Ружею ти була,
Одна в серці моїм...
Ружею ти була,
Моєю!
Але не для тебе-
Ягоди ожини;
Ні- як я, людина.
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 12.02.2024
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Пироженко Таміла
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
leskiv
|
Дата: 22.01.2024
|
|
Переклад 23-ї пісні (перша книга) з "Heilige Seelen-Luſt..." Ангела Силезького (про збірку дивіться в анотації до моєї публікації)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 25.12.2023
|
|
Переклад шостого поспів'я (άσμα) "Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ" другої частини "Τα Πάθη" ("Страсті") поеми Одісеаса Елітіса (справжнє прізвище Алепуделіс) "Το Άξιον Εστί" ("Достойно єсть"; вперше видана 1959 р.)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το Γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 23.12.2023
|
|
|
Шлях нагору
Життя для мене було сміхом,
А злото-сонце - посаг мій,
Тільки я світла не зберіг,
Й зостав без втіх й щастя сумний.
|
|
Яніс Пульопульос: Не розмовляй із хлонцем тим.
(грецька пісня/ пісня еладців)
Хлопець зажурений
що в кутку сидить,
що п'є, у серці трима
гірку печаль й мовчить.
|
|
Сонце Справедливості
й ти, мирто гідна,
не забудьте, прошу вас,
мою землю рідну!
|
Переклад 65-ї пісні (третя книга) зі збірки пісень Ангела Силезького "Heilige Seelen-Luſt Oder Geiſtliche Hirten-Lieder Der in jhren JESUM verliebten Pſyche" ("Свята душевна насолода або духовні пасторалі закоханої у свого ІСУСА Психеї"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1668, Бреслау) на музику Ґеорґа Йозефа, двірського композитора князя-єпископа Бреслау (детальна інформація про збірку).
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 20.05.2023
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Пироженко Таміла
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
leskiv
|
Дата: 19.10.2022
|
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|