|
|
В категорії матеріалів: 552 Показано матеріалів: 521-540 |
Сторінки: « 1 2 ... 25 26 27 28 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
Вальс чи романс за мотивами "Поручик Голицын" та "Не надо грустить, господа офицеры".
|
|
Приголуб мене, коханий, приголуб,
Як твій голос довгожданий мені люб,
Як же наскрізь пропікають ті уста!
І горить навколо осінь золота.
|
|
Ми пам'ятаєм (за мотивами ''На сопках Манчжурии'') Є ланка на wma файл муз. супроводження для завантаження.
|
|
Наближається час розставання, По щоці покотилась сльоза. До побачення, мила, кохана, Вдалині вже відчутна гроза. Я не стану ховатись за спини, Моє місце між славних братів. Нас на подвиги зве Україна, Слава зве бойових куренів...
|
Пісня Пісня дзвінка по світу лине, Із поміж степів, із України. Туга дівоча швидко мине, Як піде співати між люди. Лиш би співала – Та те, що рідне! Лиш би кохала – Та те , що гідне! Все ж заспівала – Те, що серце крає. Все ж покохала – Та не своє, точно знає. Доля дівоча – це сльози ночі. Пісня – розрада й надія. Душа лиш плаче за тії очі, Серденько й досі радіє !
|
|
Про життя... На жаль, коротке...
|
|
- Ах, чому, чому такі смутні наші справи?
Як дихати вільно ми би з тобою могли!
Та раз за разом грізнії сили так вправно,
Б'ють по небесах із артилерій Землі.
|
|
"До фараона, Мойсей ступай!" - сказав Господь. "Примусь його без перешкод Звільнити мій народ!"
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 13.03.2009
|
|
Оригінал (video): http://www.youtube.com/watch?v=P83HK2tb5vQ (іврит) та http://www.youtube.com/watch?v=Lxet6S4lqn8 (іспанська) Про автора: http://www.shirim2006.narod.ru/Biografy/Meir_Ariel.htm (Дуже) Вільний переклад російською (єдиний поетичний, знайдений мною на цей час): http://www.proza.ru/2009/01/17/19 Буду вдячний за виправлення.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 12.03.2009
|
|
За мотивами російської "Как упоительны в России вечера". ... Нехай все сон й життя то ставка в грі, А виграш в ній - перепустка до Раю. Хто зна, що там? Та тільки я гадаю, Що й там бракує українських вечорів. (варіант: Лиш в Україні такі дивні вечори.)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.03.2009
|
|
|
Іскри каміна горять як рубіни, Димом блакитним летять в далечінь. Золото юності все вже обміняно Вищим суддею на срібло сивин ...
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 05.03.2009
|
|
Переклад з ідиш Купіть, купіть, мої цигарки - В дощ я вкрив їх своїм тілом жарким. Не проходьте стороною, Пане, згляньтесь наді мною, З голоду врятуйте ви мене. Придбайте сірники, панове. Віддаю за ціну виняткову. Марнії мої зусилля І стоять немає сили ... Згину, як собака під стіною.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.02.2009
|
|
Переклад з російської Бузково-духм'яний туман пливе над нами. Над тамбуром горять опівнічні зірки Кондуктор зрозумів, кондуктор зволікає, Бо з дівчиною я прощаюсь назавжди.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 29.01.2009
|
|
|
Вільний переклад з елементом жарту.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 27.01.2009
|
|
Переклад з російської. Сонячний зайчик схотів наді мной посміятись Розповісти, як всюди забули мене і не ждуть Тільки я так давно розучився всьому дивуватись Ти забув, що забитого на смерть уже не уб'ють.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 26.01.2009
|
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|