Навіяно: el Condor pasa - Музика п'єси була написана в 1913 році Даніелем Роблесом, а лібрето Хуліо Баудуїном під псевдонімом Хуліо з Ла-Пасу (Julio de La Paz), та було опубліковане в 1933 році. Андійський кондор в заголовку п'єси відображає в символічній формі ідеал сремління до волі. Слова, що були додані пізніше, написані на кечуа, мові Тауантінсую, імперії Інків, якою все ще розмовляють індіанці Перу. Співак звертається до могутнього андійського кондора з проханням узяти його назад до старого царства Інків, до Мачу-Пікчу. Існує також іспановмовний варіант слів. (Джерело інформації) Ти б сокілом злетіла в вишину До зірок, Де едемський сад, До райських врат... Та хто тебе розбудить віді сну? Зніме хто З голови клобук* Й руками розведе Твою біду? Прокинься, Сонце зве тебе у вись! Ти подивись, Яка краса: Гаї й діброви у смарагд** вдяглись, Над жовтим житом піднялись Блакитні небеса. Чи бачиш ти у снах оту красу, В сльозах, Серед людських мук, Моя земля?.. То хто ж тебе розбудить віді сну? Зірве З голови клобук Й руками розведе Твою біду? Прокинься, Сонце зве тебе у вись! Ти подивись, Яка краса: Гаї й діброви у смарагд вдяглись, Над жовтим житом піднялись Блакитні небеса... ------------------------------ * Клобу́к, клобучок або каптурик — у соколиному полюванні шапочка-ковпачок на голову мисливського птаха, який закриває йому очі. Виконує роль на́очнів чи шор. ** Смарагд — дорогоціний кемень 1-го классу, забарвленням в трав'янисто-зелений колір. Крупні бездефектні смарагди густого тону вагою вище 5 каратов цінуються дорожче алмазів. ------------------------------- А як це звучатиме під сопілку?
|