Нд, 22.12.2024, 11:25
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3395]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [319]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4493]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірш-пісня
 

Рай - Город золотой (переклад з російської)

Рай - Город золотой

В блакитних небесах є місто золоте,
Із брамами прозорими яскраво-неземне.
А в місті тім є сад із квітами в траві,
Із звірами чудовими незнаної краси.

Одне - рудий та вогнегривий лев,
А друге - віл, весь сповнений очей*
Третє - золотий орел небесний
Світлий погляд чий такий вражаючий.

У синіх небесах є зіронька одна,
Вона твоя, о ангел мій, на всі віки твоя.
Коханий, хто кохав, святий, хто світлим став;
Та зірка проведе тебе у сад квітучих трав.

Тебе там стріне вогнегривий лев
І синій віл, весь сповнений очей;
З ними золотий орел небесний
Світлий погляд чий такий вражаючий.

------------------------------------

* "и посреди престола и вокруг престола четыре животных исполненных очей спереди и сзади. И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему." (Откр 4.1-11)
Небесные существа, «исполненные очей». Все в них видит, они целиком – взор, сила зрения, острота и глубина восприятия. http://www.e-introduction.com/2008/05/blog-post_542.html

------------------------------------

Інший варіант переладу: ° Аквілон (Сергій Назаревич) 1988-2007
http://aqueelone.livejournal.com/15013.html

------------------------------------

Слова: А.Волхонский
Музыка: В.Вавилов

Над небом голубым есть город золотой,
С прозрачными воротами и с яркою стеной.
А в городе том сад, все травы да цветы;
Гуляют там животные невиданной красы.

Одно - как рыжий огнегривый лев,
Другое - вол, преисполненный очей;
Третье - золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.

А в небе голубом горит одна звезда;
Она твоя, о ангел мой, она всегда твоя.
Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят;
Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад.

Тебя там встретит огнегривый лев,
И синий вол, преисполненный очей;
С ними золотой орел небесный,
Чей так светел взор незабываемый.


Додав: Michael (18.04.2009) | Автор: © Michael
 
Розміщено на сторінці: Релігія, Вірші в перекладі, Вірш-пісня

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 3105 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 7
avatar
1 virchi • 22:40, 19.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую за публікацію і за те, що пригадали таку чудову пісню. Та за твір поставив лише 4 - не прийшовся він до душі. Чи то до російського твору звик, чи то рима у Вашому творі надно складна...
avatar
2 Michael • 17:49, 20.04.2009 [Лінк на твір]
Дякую! Може колись виправлю, під настрій yes
avatar
3 PIrYa • 22:25, 04.05.2009 [Лінк на твір]
Мені дуже сподобався віршик. Переклад у риму - це не просто! Дякую! hands
avatar
4 KsankA • 22:47, 04.03.2010 [Лінк на твір]
Мені також Ваш переклад сподобався. Хочеться його співати під гітару замість російського варіанту :) Хоча останній мені теж дуже подобається. Щодо рими... Може, хамінити рядок "Нехай та зірка проведе тебе у дивний сад" на такий: Нехай веде тебе зоря у сад квітучих трав?
avatar
5 Michael • 08:27, 05.03.2010 [Лінк на твір]
Щиро дякую! А може так:

У синіх небесах є зіронька одна,
Вона твоя, о ангел мій, на всі віки твоя.
Коханий, хто кохав, святий, хто світлим став...
Та зірка проведе тебе у сад квітучих трав.

avatar
6 KsankA • 11:58, 05.03.2010 [Лінк на твір]
Так краще up
avatar
0
7 spydut • 17:47, 21.08.2021 [Лінк на твір]
у золоті нехай душа сіяє


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect

kraynyuk46: Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло. table-2       


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz