В категорії матеріалів: 550 Показано матеріалів: 21-40
Сторінки: « 1 2 3 4 ... 27 28 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Вірш-пісня за мотивами дуже популярної ізраїльської пісні "כחול ולבן " ("Синій та білий"). Про автора її слів і музики Їсраеля Рашеля (ישראל רשל) мені відомо мало. Інтернет повідомляє, що народився він у Мінську в 1948 р. (і ніби навіть 14 травня, в день проголошення Мединат Їсраель; за иншими даними, в 1952 р.). Цю пісню написав у віці 21 року. Деякий час був "отказником", здійснив алію в березні 1971 р. Згодом працював у єврейській аґенції (тобто "Сохнут") ув Одесі. Його дружина Ірит загинула 27.03.2002 під час т.зв. "Пасхального теракту " в м. Нетан'я. Жодні инші його твори мені невідомі.
...наспіви війни...
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ:
Nemo
Дата: 30.03.2022
Славень русинів-українців за мотивами славня румеїв-елінів України (сл. та муз. Доната Патричі ). Присвячую мученикам Маріюполя та Маріюпільщини.
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 20.03.2022
Переклад епіграми Жана де Ля Фонтена "Épitaphe d'un paresseux " (1671 р.)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 08.08.2021
Переклад пісні "Κάπου νυχτώνει" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 06.08.2020
Переклад пісні "Ένας κόμπος η χαρά μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 27.07.2020
Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια " (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 22.07.2020
Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι " (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 28.06.2020
Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 22.06.2020
Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 18.06.2020
Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 13.04.2020
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Лідія
ОПУБЛІКУВАВ:
Lidia
Дата: 01.03.2020
Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"
Астральне Звуко-наслідування. Тлумачення Звуків
СВІТОВА ЛІКУВАЛЬНА ПОЕЗІЯ
Індійська Поезія Відання
Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Fortune plango vulnera" з "Carmina Burana" (париста з "O Fortuna")
Переклад "O Fortuna", найвідомішої поезії зі збірки "Carmina Burana" (бл. 1230)
Переклад мадриґала Франческо Петрарки "Non al suo amante più Dïana piacque..."
Переклад мадриґала "Agnel son bianco" авторства, ймовірно, Франко Саккетті (бл. 1333 - бл. 1400)
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...