Це не просто пісня, а частина ораторії Мікіса Теодоракіса "Το Άξιον Εστί" ("Достойно єсть") на слова однойменної поеми, opus magnum великого грецького поета, нобелівського лавреата Одиссеаса Елітиса (Алепуделліса) ( http://ebooks.edu.gr/ebooks....13.html ; https://www.youtube.com/watch?v=TrXeUIeShYk ). На превеликі жаль і здивування, з усього дивовижного спадку Елітиса перекладено українською всього лише з десяток поезій (можливо, у другому виданні, недоступному в мережі, було додано ще щось — я подивлюся), зокрема, шість уривків із "Достойно єсть" у перекладі п. Василя Степаненка ( https://shron1.chtyvo.org.ua/Ponomar....ia.pdf? ; ст.ст. 97-105). Отже, маємо ще практично неоране поле для роботи!
Хай там як, ви мене розчулили (хоч ваш переклад і не є еквіритмічний ориґіналові, а в останньому рима у звичному розумінні відсутня)! Люблю Елладу! Αγαπώ Ελλάδα!
гідна = рідна - і є рима, мабуть про такі ви не чули. вам увесь час щось недовподоби. та облиште вже! я для вас не перекладав. для вас (з вашим характером)
(такий собі маленький тест). не люблю критикантів. "так мнє кается".
Ви мене не зрозуміли. "В останньому" = "в ориґіналі". Рима (у звичному сенсі) відсутня в ориґіналі, що являє собою верлібр (із переважанням хорея). У вас "гідна—рідну", а в першоджерелі "δοξαστική—τη χώρα μου".
Цитата
вам увесь час щось недовподоби
А вам геть усе до вподоби? Тоді ви мертвяк!
Цитата
не люблю критикантів
В чому ви уздріли критику? В тому, що я поставив вам п'ять сердечок?! А якщо не хочете взагалі жодної критики, то й не оприлюднюйте нічого. В школі ви теж учителям казали: "Не смійте мене критикувати!"?
І, звісно, для мене й будь-кого іншого не треба перекладати. Перекладайте для Всесвіту та для вічности!
В останньому" = "в ориґіналі". Рима (у звичному сенсі) відсутня в ориґіналі, що являє собою верлібр (із переважанням хорея). У вас "гідна—рідну", а в першоджерелі "δοξαστική—τη χώρα μου".-
*переклад не мусить бути оригіналом: а/ він може просто пристосувати текст до більш природньої для мови перекладу версії; б/ я не наслідую переклад, я його роблю більш українським і таким, який мені подобається;
** вибачте, але ви для мене - не вчитель;
*** якщо ви можете зробити кращий переклад- будь ласка, зробіть, а мені мій до вподоби такий, яким я його зробив.
*** переклад- це моє захоплення;
**** Всесвіт без мого перекладу ( і без вашого) може обійтися, але я маю право робити і писати собі те і так, як мені хочеться.
*переклад зроблено не для вас особисто.
Благословення Господнє на вас! Успіху в усьому!
дайте спокій собі і вашому запалу. дякую
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")