Сб, 23.11.2024, 12:12
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1051]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [270]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3388]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [316]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4484]
Філософам [1308]
Громадянину [909]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Прочитавши вірш чи прозовий твір, коментар...
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірш-пісня
 

Дзвін бузукі — насолода

Дозволь мені, щоб я співав,
як плине час без тебе,
щоби згадав, як я кохав,
пісню звернув до неба.

Приспів
Дзвін бузукі * — насолода,
і, коли прийдеш **,
по краплині прохолоду
з моїх рук візьмеш **.

Дозволь мені, щоб я спитав,
що́ майбуття готує?
Чи сонця блиск, чи грому шал
у засідці чатує?

Приспів


* - грецький народний музичний інструмент, що нерозривно супроводжує пісні у стилі ребетіко.

** - я дозволив собі використати західноукраїнський варіянт наголошення всупереч літературному при́йдеш-ві́зьмеш.


Ориґінал:

Άσε με πάλι να σου πω
για χρόνια περασμένα
για τα τραγούδια που αγαπώ
τα παραπονεμένα

Επωδός
Ένας κόμπος η χαρά μου
κι όμως αν θα ρθεις
στάλα στάλα θα στη δώσω
για να δροσιστείς

Άσε με πάλι να ρωτώ
ο χρόνος τι θα φέρει
ο ήλιος και ο κεραυνός
μου στήσανε καρτέρι

Επωδός



Додав: ZhasminVKanoe (27.07.2020) | Автор: © Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
 
Розміщено на сторінці: Вірші про кохання, Вірші в перекладі, Вірш-пісня

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2869 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
0
1 kraynyuk46 • 15:50, 23.09.2020 [Лінк на твір]
Сподобався переклад. Шкода тільки, що наголоси західноукраїнські. Я з ними борюсь.
avatar
0
2 ZhasminVKanoe • 00:29, 24.09.2020 [Лінк на твір]
Так-так, "робіть те, що я кажу, але не робіть того, що я роблю"! inverted 

Але мене виправдовує досить потужна літературна традиція (західноукраїнська).

Наприклад, хрестоматійний вірш Івана Франка "Ночі безмірнії, ночі безсоннії..." зі збірки "З вершин і низин":

О моя ясна, блискуча зірничко,
Де ти живеш?

Чи за життя ще я вздрю твоє личко?

Чи аж по смерті на гріб мій, горличко,

Плакать прийдеш?


Або його ж "Притча про сліпця і хромця":

В дворі тут дівка є, що носить воду;
Давно вже ласиться вона на твою вроду,

Її за жінку ти візьмеш у надгороду.


Подібними наголосами постійно послуговується і наш сучасник Павличко:

Слова знайдуться на мою печаль
Так, як знайшлися на веселу пісню, —
Та чи візьмуть у мене пісню люди?
Та чи помре зі мною смуток мій?

“Не треба нам нічого, все для тих,
Що після нас прийдуть під вічні зорі.
Вони за нас повинні жити краще,
Хай наші сльози в сонце їм течуть!”


https://litgazeta.com.ua/chytaty....-zbirka

Часом подібні наголоси подибуємо й у східняків (умовних). Приміром, із "Давньої казки" Лесі Українки:

На запросини ласкаві
Я не можу встать з постелі,
Вам нести мене прийдеться
Аж до нової оселі.


До того ж в ориґіналі "θα ρθεις" і означає "прийдеш", а мені не хотілося без крайньої потреби відходити від буквального змісту.
avatar
0
3 kraynyuk46 • 20:49, 26.09.2020 [Лінк на твір]
То чому ж тоді Ви робите зауваження іншим? Не розумію. І це тоді, коли в минулому році був прийнятий сучасний український правопис. Бажаю успіху!
avatar
0
4 ZhasminVKanoe • 04:40, 28.09.2020 [Лінк на твір]
Цитата
То чому ж тоді Ви робите зауваження іншим?


Тому що ніколи не зустрічав ув українській поезії наголосу "дале́бі". Ось тут ( http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t3856.html ) детально обговорюється наголос у цьому слові з прикладами. Одностайний висновок - українська поезія знає лише наголос на останньому складі. Якщо ви наведете реальний приклад із поезії з наголосом на другому, буду щиро радий і візьму свої слова назад. Єдиний (і досить сумнівний; з посиланням на "Studien auf dem Gebiete der ruthenischen Sprache" Омеляна Огоновського) мені відомий виняток становить лише "Малоруско-нїмецкий словар" Желеховского (так в ориґіналі!) 1886 року. Але ж ні ви, ні я, ні будь-хто інший з українців (навіть пряшівські та бачванські русини) не користується "желехівкою".

Цитата
І це тоді, коли в минулому році був прийнятий сучасний український правопис.

А яким чином правопис стосується наголошення? Та й хто, крім окремих мовознавців та складачів ЗНО (на превелику силу), цим "правописом" користується? На мою думку, цей кривопис - взагалі казна-що.

1. Що це за передача власних назв? Чому "Хаям", адже в ориґіналі "j" подвоюється (
 خیّام )? Хто знає філософа "Феєрбаха", коли він насправді "Фоєрбах" (так і болгари, і серби передають)? Чому "Хеєрдал", а не "Геєрдал" (в ориґіналі "H")? А "Їтс" - це взагалі жах, бо всім відомо, що "Yeats" вимовляється як "Єйтс" (римується з "gates"). Чому "Букінгем", а не "Бакінгем" (як в ориґіналі і як у білорусів та сербів).

2. Чому зроблено виняток для "контр-адмірала" ("за традицією"; що це за традиція така, і чому для унтер(-)офіцера ця "традиція" не діє?)?

3. Ідіотська передача російських прізвищ на "-ой" (з незрозумілим винятком для "Толстого" (чи "Толстоя", на сербський манір)).

4. А варіянтність написання (і вимови, хоча це жодним чином не належить до правопису) - це вже щось за межею розуміння. Замість привернути до української мови тих, хто ще не привернувся, ця цілком недоречна і невчасна різнація ще більше їх відохочує та відтручує. Ну що це таке: хочу - пишу так, хочу - інак!? Фактично це створює два різні правописи, повторюючи ситуацію з білоруською мовою, де співіснують радянський правопис і тарашкевиця. Результат для української мови може бути подібний! smile 

Коли хочете, можемо це детальніше обговорити на форумі.
avatar
0
5 kraynyuk46 • 10:19, 28.09.2020 [Лінк на твір]
Я ж не сперечаюся, що наголос у слові "далебі" падає на останній склад. Я про це  ЗНАЛА ДАВНО, просто все вийшло через неуважність. Я не люблю, коли з мухи роблять слона. Тема закрита. Бажаю успіхів!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
ruhlyvy: Кожне слово в цьому тексті - гірке, але повністю правдиве!

leskiv: Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.

leskiv: Оптимістичний, життєстверджуючий вірш. respect



     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz