В категорії матеріалів: 546 Показано матеріалів: 41-60
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 27 28 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Л. Бенедишин, А. Черняхівський
ОПУБЛІКУВАВ:
suziria
Дата: 05.08.2018
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
Поштові марки Пива дві чарки Повстанська пісня Пахуча вишня Палкими спогадами йдуть
Гей, діти, всі збираймося
За руки у танок.
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія Погребняк
ОПУБЛІКУВАВ:
Надежда
Дата: 15.12.2017
Ой дубе, мій дубе,чому зажурився,
Такий був незламний,тепер похилився!
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія Буняк
ОПУБЛІКУВАВ:
Таля
Дата: 09.11.2017
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
Дата: 15.08.2017
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
Дата: 08.08.2017
Нещодавно виповнилися роковини розстрілу наших воїнів під Зеленопіллям з території Росії. В память про цю трагічну дату та й узагалі в память про всіх загиблих в нашій новій війні.
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
Дата: 13.07.2017
BEHIND THE DANUBE, A COSSACK RODE
By Semen Klymovskiy ( a floklore variant)
‘hind the Danube, a Cossack rode,
Said: - buy, lassie, I should go!
You, my dear horse, black-raven,
Run, play on a go!
сторінка: Проза
| АВТОР ТВОРУ:
Іван Петришин, Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ:
ivanpetryshyn
Дата: 02.07.2017
Переклад єврейської народної пісні "טום־באַלאַלײַקע" ("Tumbalalaika")
Я ішла в людському натовпі
При задУмі і журбі,
А на зустріч погляд сонячний,
Очі ніжно-голубі
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Галина Мороз
ОПУБЛІКУВАВ:
Мурашка
Дата: 17.06.2017
Переклад єврейської пісні "אַבי געזונט" ("Abi gezunt"; сл. Моллі Пікон, муз. Абрагама Ельштейна; вперше прозвучала у фільмі "Мамеле" (Польща, 1938))
муз. Дмитро Романів, вірші Сергій Пікарось, аранжування Дмитро Кацал.
Переклад німецького вірша-романса М.Ю.Лєрмонтова "Dir folgen meine Thränen..." за мотивами однойменного вірша Йоганна Тімотойса Гермеса.
Переклад пісні Шарля Азнавура "Yerushalaim"
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...