|
|
В категорії матеріалів: 552 Показано матеріалів: 41-60 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 27 28 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
Переклад мадриґала Франческо Петрарки "Non al suo amante più Dïana piacque..."
|
|
Переклад мадриґала "Agnel son bianco" авторства, ймовірно, Франко Саккетті (бл. 1333 - бл. 1400)
|
Пісня до Богів
/слов`янське пoганство/
(переспів)
Іґор Ґоревіч і Міхав Вальчак
Лєлєк "Перун"
переклад з польської- Івана Петришина
|
Додому хочу я, на небо,
Мій любий Отче дорогий!
Всім серцем лину я до Тебе.
Там Отчий дім і Ти – Святий!
|
| сторінка: Українцям
| АВТОР ТВОРУ:
Неля Кінзерська
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
nelya20
|
Дата: 25.08.2018
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Л. Бенедишин, А. Черняхівський
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
suziria
|
Дата: 05.08.2018
|
|
|
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
|
|
Поштові марки Пива дві чарки Повстанська пісня Пахуча вишня Палкими спогадами йдуть
|
Гей, діти, всі збираймося
За руки у танок.
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія Погребняк
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Надежда
|
Дата: 15.12.2017
|
|
Ой дубе, мій дубе,чому зажурився,
Такий був незламний,тепер похилився!
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Наталія Буняк
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Таля
|
Дата: 09.11.2017
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
|
Дата: 15.08.2017
|
|
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
|
Дата: 08.08.2017
|
|
|
Нещодавно виповнилися роковини розстрілу наших воїнів під Зеленопіллям з території Росії. В память про цю трагічну дату та й узагалі в память про всіх загиблих в нашій новій війні.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Михайло Нечитайло
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
miknech
|
Дата: 13.07.2017
|
|
BEHIND THE DANUBE, A COSSACK RODE
By Semen Klymovskiy ( a floklore variant)
‘hind the Danube, a Cossack rode,
Said: - buy, lassie, I should go!
You, my dear horse, black-raven,
Run, play on a go!
| сторінка: Проза
| АВТОР ТВОРУ:
Іван Петришин, Ivan Petryshyn
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ivanpetryshyn
|
Дата: 02.07.2017
|
|
|
Переклад єврейської народної пісні "טום־באַלאַלײַקע" ("Tumbalalaika")
|
|
Я ішла в людському натовпі
При задУмі і журбі,
А на зустріч погляд сонячний,
Очі ніжно-голубі
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Галина Мороз
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Мурашка
|
Дата: 17.06.2017
|
|
|
Переклад єврейської пісні "אַבי געזונט" ("Abi gezunt"; сл. Моллі Пікон, муз. Абрагама Ельштейна; вперше прозвучала у фільмі "Мамеле" (Польща, 1938))
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|