Коментувати також можна з та

Пт, 26.04.2024, 07:25
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірш-пісня
 

Доле, Доле

Доле, Доле,
зірне поле
повсякчас мінливеє,
то яснієш,
то тьмянієш;
а життя зрадливеє
і тупити,
і гострити
розум може, граючи,
і бідацтво,
і багатство,
мов лід, розпускаючи.

Доле дивна
та нерівна,
колесо рухомеє,
благо й лихо,
хибна втіха,
марево зникомеє,
таємнича,
чарівнича,
а мені ворожая,
через кпини
в голу спину
злочином погрожуєш.

Доле слави
та держави,
а до мене лютая,
і прихильність,
і свавільність
ти щоразу плутаєш.
Одностайно
та негайно
серця струн торкнімося,
і що сильний -
теж невільний,
разом пожурімося!


Ориґінал:

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

https://uk.wikipedia.org/wiki/O_Fortuna

Додав: ZhasminVKanoe (17.11.2019) | Автор: © Жасмін в каное
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Вірші в перекладі, Вірш-пісня

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2357 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
0
1 ZhasminVKanoe • 00:34, 17.11.2019 [Лінк на твір]
Для порівняння переклад п. Олега Короля:

О удачо,
Твоя вдача –
Мовби місяць в небесах.
То марнієш,
То повнієш, 
А в житті, усім на страх,
Раз мордуєш,
Раз даруєш
Втіху, радощі та сміх.
Бідування
Й панування
Кануть, як на сонці сніг.

Злая доле,
Крутиш коло,
І його не зупинить.
Це ж бо лихо:
Щастя тихо
Гине і зникає вмить.
Під покровом
Вечоровим
Ти нашкодила й мені.
Тáк програвся,
Що зостався
Без сорочки, без штанів.

Ох, чесноти,
Тії цноти…  
Не мені таке життя.
Через силу 
Все немиле,
Хоч там що – нема пуття.
Посумуєм,
Погорюєм,
Торкнемо щемку струну.
Бо ж і сильний,
Непомильний
Зломиться без талану!
avatar
0
2 nasvictor • 00:40, 17.11.2019 [Лінк на твір]
Не знаю, хто такий О.Король, але різниця є. Мені сподобалось. Плюсую
avatar
0
3 ZhasminVKanoe • 01:25, 17.11.2019 [Лінк на твір]
Цитата
Не знаю, хто такий О.Король

https://uk.wikipedia.org/wiki/Король_Олег_Богданович

Цитата
Мені сподобалось. Плюсую

table-2
avatar
0
4 ZhasminVKanoe • 22:05, 16.01.2020 [Лінк на твір]
Ще один переклад - покійного Мирона Борецького
( http://shron2.chtyvo.org.ua/Zbirka/Poeziia_vagantiv.pdf ):

I мiнлива,
i зрадлива
доля гiрш од мiсяця:
то повнiє,
то мapнiє,
а то, глянь - не свiтиться.
Зла година -
то гостинна,
то у кiгтi схоплює:
наше щастя
i нещастя,
наче лiд, розтоплює.

Незбагненна,
навiжена
доля - мов те колесо:
то карає,
то втiшає
нiжновабним голосом.
Meнi мило
засвiтила
доля, та сховалася:
бiдне тiло
геть змарнiло,
у лахмiття вбралося.

I кохання,
i страждання -
все в руках приречення.
Доля злая
вимагає
нинi в нас вiдречення.
Ви, що з волi
злої долi
стали нещасливими,
дружним хором
гонiть горе
спiвами тужливими!
avatar
0
5 kraynyuk46 • 15:10, 11.07.2020 [Лінк на твір]
Мені сподобався переклад О. Короля. Дякую!


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz