Коментувати також можна з та

Пт, 19.04.2024, 22:35
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1017]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2668]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [805]
Вірші про мову [209]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [209]
Вірші про Перемогу, війну [409]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1216]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1293]
Громадянину [864]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірш-пісня
 

Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”

Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”

The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
Under that oak, there was a well,
By which there, there stood a girl,
Who took water and dropped a gold pail,
A lad’s heart, she has put in flames.
“The guy who will get the pail for me,
That lad, on the wed-shawl will be”.
There responded a lad from the grove:
“I will get the small pail for thee,
And, you’ll stand on the wed-shawl with me,
Let the fog flow out to the dell,
If I’m lucky, I will wed the girl”.


https://nashe.com.ua/song/5773

Translation from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

Туман яром, туман долиною,
За туманом нічого не видно,
Тільки видно дуба зеленого,
Під тим дубом криниця стояла,
В тій криниці дівка воду брала,
Та й пустила золоте відерце,
Засмутила козакові серце.
"Ой хто ж мені відерце дістане,
Той зі мною на рушничок стане".
Обізвався козаченько з гаю:
"Ой я ж тобі відерце дістану,
І з тобою на рушничок стану,
Хай виплива туман на долину,
Якщо доля, заберу дівчину".

 

Додав: ivanpetryshyn (25.03.2018) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Вірш-пісня

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1647 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Ivan Petryshyn, українські пісні англійською мовою

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz