Коментувати також можна з та

Вт, 16.04.2024, 15:47
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1017]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2668]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [805]
Вірші про мову [207]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [209]
Вірші про Перемогу, війну [409]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1216]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1293]
Громадянину [864]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Проза
 

BEHIND THE DANUBE, A COSSACK RODE: Їхав козак за Дунай

BEHIND THE DANUBE, A COSSACK RODE

By Semen Klymovskiy ( a floklore variant)

(Їхав козак за Дунай)

 

‘hind the Danube, a Cossack rode,

Said: - buy, lassie, I should go!

You, my dear horse, black-raven,

Run, play on a go!

 

Oh, young Cossack, please, do bide,

Your sweet lassie sadly cries,

How can you leave me alone,

Just think of it, oh!

 

Do not twist your hands, white,

Do not consume your bright eyes,

From the war, just wait for me,

With glory back to thee!

 

I do not want any wealth,

Only you, darling, in health,

Be you healthy, well and strong,

All the rest, be gone!

 

Translated from Ukrainian into English by Ivan Petryshyn

http://poetyka.uazone.net/love06.html


Додав: ivanpetryshyn (02.07.2017) | Автор: © Іван Петришин, Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Проза, Вірш-пісня

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1457 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Їхав козак за Дунай, english translation, a cossack rode, 'Hind the Danube

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 1
avatar
0
1 leskiv • 21:26, 03.07.2017 [Лінк на твір]
Чудовий переклад, пане Іване. Одна з моїх улюблених пісень тепер гарно звучатиме і англійською мовою. respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz