якщо ви знаєте іврит- це чудово. 1. певне, анґлійський перекладач теж знає його, але: а/ у нього переклад співучий, а, у вас розмір і чергування наголошених-ненаголошених складів змінюється- 1. _._._._; 2. _._._.._ і .т.д.; 2. які такі "речі" та мила мала знайти- невідомо, адже, її просто запитував хлопець- це незнання чи обмеженість мови? 3. "звір" - не хто, а "що?"; 4. у Вас- нaдлишок складів. 5. якщо подивитися анґлійський переклад, то там зовсім інші слова і образи: що Ви зробили- переукраїнили ориґінал? - ані хати, ані миші, ані димаря, ані кота у вашому перекладі нема? nicht so gut, Sie wissen.
2. Я зробив переклад так, щоб його можна було співати. Як ви, мабуть, знаєте, в їдишсько-єврейській музиці особлива мелодика, і деякі склади розтягуються. Так само і в моєму перекладі, якщо спробувати його проспівати.
3. Той анґлійський текст, що наведено у статті, - просто підрядник, і для співу, на мою думку, він непридатний. Крім того, їдиш та анґлійська - мови однієї групи, тому перекладати з їдиш анґлійською, безперечно, легше.
4. Ну так, у моєму перекладі немає ні "хати", ні "комина", ні "кота", ні "миші", ні "джерела", ні "Тори", ні "жовчі", ні "смерти". Натомість, зберігши канву ориґіналу (запитання-відповіді), я постарався зробити зміст якомога універсальнішим (а не суто фолклорно-єврейським). Якщо це, по-вашому, гріх, то зробіть свій варіант, будьте ласкаві.
5. А щодо "звіра", то я можу з вами погодитися (тим паче, що йдеться про пристрасть). Можна замінити на "що" для однорідності і у більшій відповідності до ориґіналу.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")