Дивлюсь на рани Долі я
вологими очима,
бо те, що в її волі є,
все краде, незборима.
Вона, як уявляється,
з чола є пелехата,
та згодом вже трапляється
пригода лисувата.*
На Долі гордовитому
престолі я пишався,
вінками розмаїтими
добробуту квітчався.
Недовго ж мав гордитися,
блаженством оповившись,
вниз довелось котитися,
неславою покрившись.
Ось коло обертається:
спускаюся змалілий,
а інший піднімається,
раптово запанілий.
Вгорі царя шановано
- стерігся би рахуби! -
під віссю ж бо катовано
державицю Гекубу.**
* - перефразований вислів "Fronte capillata, post est occasio calva" ("Нагода з чола пелехата, та ззаду лиса"; тобто коли нагоду пропущено, потім її вже не схопиш) із популярної в Середньовіччі збірки афоризмів та напоумлень "Disticha Catonis" ("Двовірші Катона"), автором якої є такий собі Діонісій Катон (3-4 ст.ст. від Р.Х.), про якого більше нічого не відомо.
** - з часів античности розглядалася як уособлення вкрай жорстокої недолі та безмежного горя, що призводять до безумства. Остання строфа і загалом поезії "O Fortuna" та "Fortune plango vulnera" подають опис Колеса Фортуни (Rota Fortunae) (див. сторінку з зображенням та віршем "O Fortuna").
Ориґінал:
Fortune plango vulnera
stillantibus ocellis,
quod sua michi munera
subtrahit rebellis.
Verum est, quod legitur,
fronte capillata,
sed plerumque sequitur
occasio calvata.
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
flore coronatus;
Quicquid enim florui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus.
Rex sedet in vertice
-caveat ruinam!-
nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
Ти, що зверху, бережись, - доля - жiнка-згуба, щоб у прiрву не скотивсь, як, було, Гекуба.
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")