АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 30.11.2024, 06:32
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1053]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [273]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3391]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [317]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4486]
Філософам [1308]
Громадянину [911]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 708
Показано матеріалів: 41-60
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Шляхтич Томас Вайт : Хоч Не Забудь

Спробу мою хоч не забудь,
Той зміст, що правдою зовуть,
Так радо витрачений труд,
Хоч не забудь.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1444 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І.

Бути чи не бути- ось запитання:
Чи благородно у думках страждати
Від пращ і стріл шаленого талану,
Чи братися за зброю проти морів нещасть,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1306 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шекспір, Мекбет, Дія ІV, Сцена І

(ШЕКСПІРОВІ ЧАРИ ПРОТИ ВОРОГІВ)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1336 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шейкспіер: Цитати.


Зачароване життя (Мекбет)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1327 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Poule aux œufs d'or" (13-а байка 5-ї книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.11.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1890 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Семюел Тейлор Колридж, Шах Кубла-хан у Занаду,

ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ

шах Кубла-хан у Занаду, 

 

видав указ своїх утіх, 

де Альф, ріка священна, на виду, 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1661 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Семюел Колридж "Жадання"

де справжнє Кохання палає,
Taм чисте полум'я Любові- то Жадання,
це- рефлекс нашого земного існування,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1674 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Флавія Авіяна "De ansere ova aurea pariente"

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 05.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1773 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Адам Міцкевич, Суперник


безнадія, хто краще це зрозуміє,
цілий вираз мене бунтує,
сміття, вісті

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1356 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Адам Асник, Айстри.

знову в'януть усі зела,
тільки срібні айстри квітнуть,
задивились в холод неба,
в глибину блакитну.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1321 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Емілі Дікенсон

” Звання її-
богині ознака!”

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.07.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2059 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад двох грецьких байок на добре відомий усім із дитинства (псевдо)езопів сюжет: Бабрія та сучасного поета Йоанніса Кіріязіса.

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.07.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1853 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Des Antonius von Padua Fischpredigt" зі збірки "Des Knaben Wunderhorn" ("Чарівний ріг хлопчика"; 1806 р.), укладеної Ахімом фон Арнімом і Клеменсом Брентано. Первісний варіянт цієї поезії належить Абрагаму а Санкта Клара (справжнє ім'я Йоганн Ульріх Меґерле), верхньонімецькому й австрійському священнику-авґустинцю, певно, найвидатнішому серед німецькомовних католицьких проповідників і духовних письменників барокової доби, та міститься в його opus magnum "Judas der Erzschelm" ("Юда архишельма"; сторінка з віршем і наступна).

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28.05.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2776 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки "De simia" римського поета-байкаря початку V ст. від Р.Х. Флавія Авіяна. Виконання моєї обіцянки з публікації від 25 листопада минулого року (перший постскриптум, пункт D).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 09.04.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2599 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Вірш-пісня за мотивами дуже популярної ізраїльської пісні "כחול ולבן" ("Синій та білий"). Про автора її слів і музики Їсраеля Рашеля (ישראל רשל) мені відомо мало. Інтернет повідомляє, що народився він у Мінську в 1948 р. (і ніби навіть 14 травня, в день проголошення Мединат Їсраель; за иншими даними, в 1952 р.). Цю пісню написав у віці 21 року. Деякий час був "отказником", здійснив алію в березні 1971 р. Згодом працював у єврейській аґенції (тобто "Сохнут") ув Одесі. Його дружина Ірит загинула 27.03.2002 під час т.зв. "Пасхального теракту" в м. Нетан'я. Жодні инші його твори мені невідомі.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (היסמין בקאנו)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.04.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3156 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Славень русинів-українців за мотивами славня румеїв-елінів України (сл. та муз. Доната Патричі). Присвячую мученикам Маріюполя та Маріюпільщини.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.03.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3142 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки "Θεῶν Προμηθεὺς ἦν τις..." римського грекомовного (ймовірно, з півдня Італії – Magna Graecia) поета-байкаря Бабрія (Βάβριος, іноді Βαβρίας або Γαβρίας; Valerius Babrius), що жив десь у другій половині II (можливо, й на початку III) ст. від Р.Х. Ця байка в поетичній формі викладає (псевдо)езопів сюжет, наведений у моїй попередній публікації (перший постскриптум, пункт A).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 01.02.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2151 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Моя спроба перекладу вірша дуже талановитого автора - Ірини Самаріної-Лабіринт "Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1828 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Моя чергова спроба перекладу віршів чудового автора - Ірини Самаріної-Лабіринт, на цей раз - "А волки гораздо добрее людей..."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1786 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Секстус Емпірікус, Цитати.

Освіта - Молодим і Літнім!

[Про пізнання Правди, рецей, богів і волі Бога давніми]

Скептисизм розкрив дві жахливих хвороби, що вразили людство: тривогу і догматизм.
Платон, цілком по-декадентськи, молодим носив сережку.
Метод кругового міркування є формою, коли сам довід, що має встановити причину запитування, вимагає підтвердження, що витікає з самої причини; у такому разі, будучи неспроможніми нічого припустити, щоб встановити іншу причину, ми усуваємо обидві".

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2324 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz