|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 41-60 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
і, слово биша,
and, the word was,
і биша, і глаголиша,
and was and spoke,
|
Переклад 65-ї пісні (третя книга) зі збірки пісень Ангела Силезького "Heilige Seelen-Luſt Oder Geiſtliche Hirten-Lieder Der in jhren JESUM verliebten Pſyche" ("Свята душевна насолода або духовні пасторалі закоханої у свого ІСУСА Психеї"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1668, Бреслау) на музику Ґеорґа Йозефа, двірського композитора князя-єпископа Бреслау (детальна інформація про збірку).
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 20.05.2023
|
|
|
Мудрість Вед
Треба поважати свою вітчизну, її культуру і її мову, бо вони- дарувальники щастя.
Атгарва Веда
Людина, що з переконаністю досягає усього через важку працю і зусилля.
Вона може підкорити усіх своїх ворогів.
Риґ Веда.
Людина, що завше задіяна в добрих вчинках, переживає незникаюче, божественне щастя.
Са`ма Веда
|
|
Едмунд Спенсер "Проталаміон/Весільна Пісня"
був тихим день, в повітрі, що тремтіло,
Зефір солодко-війно й м'яко грався,
дух ніжності, що легко відвертався
від променів гарячого Титана вміло;
|
|
Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31.
Сумними кроками, о, місцяцю, ти сходиш в небі;
Як тихо, і з яким блідим лицем.
Яка така навіть у небесах потреба,
Щоб гострі стріли випробовувать стрільцем?
Звичайно, oті твої очі, знаючі кохання,
|
|
Атхарва Веда.
Славень ХІХ.
Прохання про захист від стріл і за покарання ворогів
|
|
Чарівні' Славні Санскритських Вед
Славень VІІІ
Індрі, Брігаспаті, Сомі і Аґні
(Перуну, Юпітеру, Космічної Плазми і Вогню)
на Загибель Чарівників
(проти злих ворожбитів, що проти України)
ця жертва приведе Віщунів, як повінь приносить піну:
ось, нехай вчиняючий цю дію, жінка чи чоловік,
|
Переклад віршів Ангела Силезького (справжнє ім'я Йоганнес Шеффлер), німецькомовного священника-францисканця, теолога-містика, поета й лікаря, з першої книги його opus magnum "Cherubinischer Wandersmann" ("Херувимський мандрівець"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1675).
|
|
Генрі Гавард, дворянин із Саррей
Мій, друже, зрозумій,
Щоб в житті щастя мати,
Безболісно зумій
Достаток, зиск і глузд придбати.
|
|
Переклад сонета Едмона Ростана "Les Rois Mages" з посмертної збірки "Le Cantique de l'aile" ("Пісня крила"; 1922)
|
|
Шляхтич Томас Вайт : Хоч Не Забудь
Спробу мою хоч не забудь,
Той зміст, що правдою зовуть,
Так радо витрачений труд,
Хоч не забудь.
|
|
Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І.
Бути чи не бути- ось запитання:
Чи благородно у думках страждати
Від пращ і стріл шаленого талану,
Чи братися за зброю проти морів нещасть,
|
|
Вільям Шекспір, Мекбет, Дія ІV, Сцена І
(ШЕКСПІРОВІ ЧАРИ ПРОТИ ВОРОГІВ)
|
Зачароване життя (Мекбет)
|
|
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Poule aux œufs d'or" (13-а байка 5-ї книги)
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 14.11.2022
|
|
Семюел Тейлор Колридж, Шах Кубла-хан у Занаду,
ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ
шах Кубла-хан у Занаду,
видав указ своїх утіх,
де Альф, ріка священна, на виду,
|
|
Семюел Колридж "Жадання"
де справжнє Кохання палає,
Taм чисте полум'я Любові- то Жадання,
це- рефлекс нашого земного існування,
|
|
Переклад байки Флавія Авіяна "De ansere ova aurea pariente"
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 05.10.2022
|
|
|
Адам Міцкевич, Суперник
безнадія, хто краще це зрозуміє,
цілий вираз мене бунтує,
сміття, вісті
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|