АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Чт, 25.04.2024, 18:12
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 705
Показано матеріалів: 41-60
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Вільям Шейкспіер: Цитати.


Зачароване життя (Мекбет)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1211 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Poule aux œufs d'or" (13-а байка 5-ї книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.11.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1705 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Семюел Тейлор Колридж, Шах Кубла-хан у Занаду,

ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ

шах Кубла-хан у Занаду, 

 

видав указ своїх утіх, 

де Альф, ріка священна, на виду, 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1533 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Семюел Колридж "Жадання"

де справжнє Кохання палає,
Taм чисте полум'я Любові- то Жадання,
це- рефлекс нашого земного існування,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1544 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Флавія Авіяна "De ansere ova aurea pariente"

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 05.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1534 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Адам Міцкевич, Суперник


безнадія, хто краще це зрозуміє,
цілий вираз мене бунтує,
сміття, вісті

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1227 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Адам Асник, Айстри.

знову в'януть усі зела,
тільки срібні айстри квітнуть,
задивились в холод неба,
в глибину блакитну.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 02.10.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1196 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Емілі Дікенсон

” Звання її-
богині ознака!”

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.07.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1840 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад двох грецьких байок на добре відомий усім із дитинства (псевдо)езопів сюжет: Бабрія та сучасного поета Йоанніса Кіріязіса.

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.07.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1634 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Des Antonius von Padua Fischpredigt" зі збірки "Des Knaben Wunderhorn" ("Чарівний ріг хлопчика"; 1806 р.), укладеної Ахімом фон Арнімом і Клеменсом Брентано. Первісний варіянт цієї поезії належить Абрагаму а Санкта Клара (справжнє ім'я Йоганн Ульріх Меґерле), верхньонімецькому й австрійському священнику-авґустинцю, певно, найвидатнішому серед німецькомовних католицьких проповідників і духовних письменників барокової доби, та міститься в його opus magnum "Judas der Erzschelm" ("Юда архишельма"; сторінка з віршем і наступна).

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28.05.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2412 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки "De simia" римського поета-байкаря початку V ст. від Р.Х. Флавія Авіяна. Виконання моєї обіцянки з публікації від 25 листопада минулого року (перший постскриптум, пункт D).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 09.04.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2334 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Вірш-пісня за мотивами дуже популярної ізраїльської пісні "כחול ולבן" ("Синій та білий"). Про автора її слів і музики Їсраеля Рашеля (ישראל רשל) мені відомо мало. Інтернет повідомляє, що народився він у Мінську в 1948 р. (і ніби навіть 14 травня, в день проголошення Мединат Їсраель; за иншими даними, в 1952 р.). Цю пісню написав у віці 21 року. Деякий час був "отказником", здійснив алію в березні 1971 р. Згодом працював у єврейській аґенції (тобто "Сохнут") ув Одесі. Його дружина Ірит загинула 27.03.2002 під час т.зв. "Пасхального теракту" в м. Нетан'я. Жодні инші його твори мені невідомі.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (היסמין בקאנו)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.04.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2796 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Славень русинів-українців за мотивами славня румеїв-елінів України (сл. та муз. Доната Патричі). Присвячую мученикам Маріюполя та Маріюпільщини.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.03.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2768 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки "Θεῶν Προμηθεὺς ἦν τις..." римського грекомовного (ймовірно, з півдня Італії – Magna Graecia) поета-байкаря Бабрія (Βάβριος, іноді Βαβρίας або Γαβρίας; Valerius Babrius), що жив десь у другій половині II (можливо, й на початку III) ст. від Р.Х. Ця байка в поетичній формі викладає (псевдо)езопів сюжет, наведений у моїй попередній публікації (перший постскриптум, пункт A).

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 01.02.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1951 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Моя спроба перекладу вірша дуже талановитого автора - Ірини Самаріної-Лабіринт "Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1687 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Моя чергова спроба перекладу віршів чудового автора - Ірини Самаріної-Лабіринт, на цей раз - "А волки гораздо добрее людей..."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 18.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1658 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Секстус Емпірікус, Цитати.

Освіта - Молодим і Літнім!

[Про пізнання Правди, рецей, богів і волі Бога давніми]

Скептисизм розкрив дві жахливих хвороби, що вразили людство: тривогу і догматизм.
Платон, цілком по-декадентськи, молодим носив сережку.
Метод кругового міркування є формою, коли сам довід, що має встановити причину запитування, вимагає підтвердження, що витікає з самої причини; у такому разі, будучи неспроможніми нічого припустити, щоб встановити іншу причину, ми усуваємо обидві".

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08.01.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2101 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Besace" (7-а байка першої книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.11.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2071 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Моя спроба перекладу неймовірного вірша неповторного автора Ірини Самаріної-Лабірінт — "Пойду, схожу за счастьем на базар"...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 21.11.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1819 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Джалалуддін Румі

 

Ти- втілення вістки Бoга.

Ти- відображення обличчя Короля.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.10.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1997 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz