АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Пт, 30.01.2026, 07:13
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1085]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [557]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [291]
Вірш-усмішка [1017]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3456]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [336]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [723]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [125]
Для мене поезія - це [192]
Поети [277]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [350]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4566]
Філософам [1322]
Громадянину [935]
Метафізика [163]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 356

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 723
Показано матеріалів: 41-60
Сторінки: « 1 2 3 4 5 ... 36 37 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Шлях нагору

Життя для мене було сміхом,
А злото-сонце - посаг мій,
Тільки я світла не зберіг,
Й зостав без втіх й щастя сумний.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 22.08.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1499 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Квінтус Енніус/Еній П'ятий

ми римляни, які були ще до Рудина,
Як сильний кінь, у просторі якого часто бува верховним муж,-
Олімпія перемогла, і тепер, змучена у старості, відпочиває.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 836 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Ґнеус Невіус

Ви, хто охороняє тіло короля,
вперед ідіть-но до листяни`х гаїв свяще`нних, де
рослини родяться самі, хоч їх i не садя`ть.
ведіть тупі чотириноги з красномов'ям язиків:
бо, у мисливстві, молоді звірята,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 809 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Вердсверд: Блукав я самотній, як хмара.

Як хмара, блукав я між дум,
Що плине вгорі горбів і долини,
Коли, враз, побачив я тлум,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.07.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1074 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

і, слово, биша, and the word was

і, слово биша,
and, the word was,
і биша, і глаголиша,
and was and spoke,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20.07.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1543 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад латинських та одного грецького двовірша різних авторів. Порядок двовіршів — згідно з другим виданням книжки "Brevissima" ("Найкоротші") п. Лаури Ґібс (Laura Gibbs), до минулого року онлайн-викладачки латинської мови та фолклору й мітолоґії в університеті Оклагоми.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1676 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад 65-ї пісні (третя книга) зі збірки пісень Ангела Силезького "Heilige Seelen-Luſt Oder Geiſtliche Hirten-Lieder Der in jhren JESUM verliebten Pſyche" ("Свята душевна насолода або духовні пасторалі закоханої у свого ІСУСА Психеї"; 1-е видання 1657, 2-е доповнене 1668, Бреслау) на музику Ґеорґа Йозефа, двірського композитора князя-єпископа Бреслау (детальна інформація про збірку).

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2040 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Мудрість Вед

Треба поважати свою вітчизну, її культуру і її мову, бо вони- дарувальники щастя.
Атгарва Веда

Людина, що з переконаністю досягає усього через важку працю і зусилля.
Вона може підкорити усіх своїх ворогів.
Риґ Веда.

Людина, що завше задіяна в добрих вчинках, переживає незникаюче, божественне щастя.
Са`ма Веда

 

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1816 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Едмунд Спенсер "Проталаміон/Весільна Пісня"

був тихим день, в повітрі, що тремтіло,
Зефір солодко-війно й м'яко грався,
дух ніжності, що легко відвертався
від променів гарячого Титана вміло;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.04.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1334 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31.

Сумними кроками, о, місцяцю, ти сходиш в небі;
Як тихо, і з яким блідим лицем.
Яка така навіть у небесах потреба,
Щоб гострі стріли випробовувать стрільцем?
Звичайно, oті твої очі, знаючі кохання,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1488 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Атхарва Веда.

Славень ХІХ.

Прохання про захист від стріл і за покарання ворогів

сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1983 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Чарівні' Славні Санскритських Вед

Славень VІІІ

Індрі, Брігаспаті, Сомі і Аґні
(Перуну, Юпітеру, Космічної Плазми і Вогню)
на Загибель Чарівників

(проти злих ворожбитів, що проти України)

ця жертва приведе Віщунів, як повінь приносить піну:
ось, нехай вчиняючий цю дію, жінка чи чоловік,

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1906 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад віршів Ангела Силезького (справжнє ім'я Йоганнес Шеффлер), німецькомовного священника-францисканця, теолога-містика, поета й лікаря, з першої книги його opus magnum "Cherubinischer Wandersmann" ("Херувимський мандрівець"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1675).

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.02.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2238 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Генрі Гавард, дворянин із Саррей

Мій, друже, зрозумій,
Щоб в житті щастя мати,
Безболісно зумій
Достаток, зиск і глузд придбати.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1539 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад сонета Едмона Ростана "Les Rois Mages" з посмертної збірки "Le Cantique de l'aile" ("Пісня крила"; 1922)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2057 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шляхтич Томас Вайт : Хоч Не Забудь

Спробу мою хоч не забудь,
Той зміст, що правдою зовуть,
Так радо витрачений труд,
Хоч не забудь.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1586 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шекспір, Гамлет, Дія 3, Сцена І.

Бути чи не бути- ось запитання:
Чи благородно у думках страждати
Від пращ і стріл шаленого талану,
Чи братися за зброю проти морів нещасть,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1450 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шекспір, Мекбет, Дія ІV, Сцена І

(ШЕКСПІРОВІ ЧАРИ ПРОТИ ВОРОГІВ)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1483 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Шейкспіер: Цитати.


Зачароване життя (Мекбет)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1467 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Poule aux œufs d'or" (13-а байка 5-ї книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.11.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2166 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...




Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz