Вт, 04.02.2025, 06:50
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4507]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Чи повинно бути державне замовлення на друк поетичної літератури?
Всего ответов: 350

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Генрі Гавард, дворянин із Саррей

Генрі Гавард, дворянин із Саррей

Мій, друже, зрозумій,
Щоб в житті щастя мати,
Безболісно зумій
Достаток, зиск і глузд придбати.

Май друга вірного без чвар й образ;
Без дорікань, без чванства,
З здоров'ям добрим, без зара`з,
Й май добре господарство.

Не їж ти вишуканих страв,
Поєднуй розум з простотою,
Увечері турботи всі відстав,
Не дай вину мать владу над тобою.

Май вірну жінку, несварливу,
Насправжню чарівницю ночі,
що маєш, з того будь щасливим,
І, смерті не бажаючи, дивись сміливо в очі.


https://mypoeticside.com/show-classic-poem-13552

Translation from English by Ivan Petryshyn

Додав: ivanpetryshyn (28.12.2022) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1430 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Генрі Гавард, переклади англійської поезії, Поетичні Переклади

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
kraynyuk46: Хоч і сумний вірш, але правдивий. Тримайтеся! Все буде добре!:sm1:  :roze:

kraynyuk46: Я Вам дуже вдячна, пані Таміло, за теплий відгук. Це дійсно трагічно.
Про це писати дуже боляче. Але ми  ПЕРЕМОЖЕМО!
***Бережіть себе. Бажаю добра і МИРУ! О

leskiv: Чудовий віршик для Даринки. respect

leskiv: Прекрасний вірш, пронизаний щирістю і болем. Трагічно все це і безнадійно. s-16


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz