Генрі Гавард, дворянин із Саррей
Генрі Гавард, дворянин із Саррей
Мій, друже, зрозумій,
Щоб в житті щастя мати,
Безболісно зумій
Достаток, зиск і глузд придбати.
Май друга вірного без чвар й образ;
Без дорікань, без чванства,
З здоров'ям добрим, без зара`з,
Й май добре господарство.
Не їж ти вишуканих страв,
Поєднуй розум з простотою,
Увечері турботи всі відстав,
Не дай вину мать владу над тобою.
Май вірну жінку, несварливу,
Насправжню чарівницю ночі,
що маєш, з того будь щасливим,
І, смерті не бажаючи, дивись сміливо в очі.
https://mypoeticside.com/show-classic-poem-13552
Translation from English by Ivan Petryshyn
Додав: ivanpetryshyn (28.12.2022)
| Автор: © Ivan Petryshyn
Розміщено на сторінці : Вірші в перекладі
Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте :
Переглянули твір - 1409 чол.
у Вас # закладок
Ключові (? ): Генрі Гавард , переклади англійської поезії , Поетичні Переклади
Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Додати коментар :
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
( 50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++ ")
ruhlyvy : Кожне слово в словах пана Бутусова - гірке, але повністю правдиве! leskiv : Єдине, що залишилось в українців зараз, це - віра в Господа. Наші "друзі" знову вже вкотре зрадили нас.
leskiv : Оптимістичний, життєстверджуючий вірш.