|
|
В категорії матеріалів: 723 Показано матеріалів: 701-720 |
Сторінки: « 1 2 ... 34 35 36 37 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
Пісня, яка могла б бути, але якої не було: Переклад та стилізація "Песнь о вещем Олеге".
|
В1нець 1з хмелю Антоній і Клеопатра були праві; вони показали як має бути. Я люблю тебе або я взагалі не живу... * Уільям Карлос Уільямс (Переклад з анґлійської - Тамари Ганенко)
|
(Переклад з Каролин Крідон) ==Просто Шестистопник для Тебе, Дорогий Мій, Аби Розказати Що за Цікава Річ Трапилася зі Мною Поки Ти сидів Вдома Масажуючи Спину Своїй Дружині== Марсіянин впав прямо з вікна в моє ліжко минулої ночі, Він не дуже від тебе відрізнявся, любий...
|
|
- Ах, чому, чому такі смутні наші справи?
Як дихати вільно ми би з тобою могли!
Та раз за разом грізнії сили так вправно,
Б'ють по небесах із артилерій Землі.
|
Кожен вибирає для себе Дівчину, релігію, дорогу. Сатані служити а чи Б-гу Кожен вибирає для себе. Кожен вибирає по собі Слово для любові і молитви. Шпагу для дуелі, меч для битви Кожен вибирає по собі. Кожен вибирає по собі. Костур і личаки, щит і лати Міру остаточної розплати Кожен вибирає по собі. Кожен вибирає для себе. Вибираєм теж - як самі знаєм. Ні на кого нарікань не маєм. Кожен вибирає для себе! ***************** Юрий Левитанский Каждый выбирает для себя Женщину, религию, дорогу. Дьяволу служить или пророку - Каждый выбирает для себя. Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает по себе Щит и латы, посох и заплаты. Меру окончательной расплаты Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает для себя. Выбираю тоже - как умею. Ни к кому претензий не имею. Каждый выбирает для себя.
|
|
"До фараона, Мойсей ступай!" - сказав Господь. "Примусь його без перешкод Звільнити мій народ!"
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 13.03.2009
|
|
Оригінал (video): http://www.youtube.com/watch?v=P83HK2tb5vQ (іврит) та http://www.youtube.com/watch?v=Lxet6S4lqn8 (іспанська) Про автора: http://www.shirim2006.narod.ru/Biografy/Meir_Ariel.htm (Дуже) Вільний переклад російською (єдиний поетичний, знайдений мною на цей час): http://www.proza.ru/2009/01/17/19 Буду вдячний за виправлення.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 12.03.2009
|
|
За мотивами російської "Как упоительны в России вечера". ... Нехай все сон й життя то ставка в грі, А виграш в ній - перепустка до Раю. Хто зна, що там? Та тільки я гадаю, Що й там бракує українських вечорів. (варіант: Лиш в Україні такі дивні вечори.)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.03.2009
|
|
|
Іскри каміна горять як рубіни, Димом блакитним летять в далечінь. Золото юності все вже обміняно Вищим суддею на срібло сивин ...
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 05.03.2009
|
|
Переклад з ідиш Купіть, купіть, мої цигарки - В дощ я вкрив їх своїм тілом жарким. Не проходьте стороною, Пане, згляньтесь наді мною, З голоду врятуйте ви мене. Придбайте сірники, панове. Віддаю за ціну виняткову. Марнії мої зусилля І стоять немає сили ... Згину, як собака під стіною.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.02.2009
|
|
Dziękuję księdzu za widok wspaniały Дякую вам отче за ці краєвиди
|
|
Вільний переклад з елементом жарту.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 27.01.2009
|
|
Переклад з російської. Сонячний зайчик схотів наді мной посміятись Розповісти, як всюди забули мене і не ждуть Тільки я так давно розучився всьому дивуватись Ти забув, що забитого на смерть уже не уб'ють.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 26.01.2009
|
|
Переклад з польської + МР-3 онлайн та завантаження
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 25.01.2009
|
|
|
Вільний переклад.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 25.01.2009
|
|
|
спроба власного англомовного віршування з варіантом перекладу
|
|
Поетичний переклад пісні під назвою Spine шведського гурту Tiamat (Gothic Rock).
|
|
Поетичний переклад однойменної пісні "Wings Of Heaven" шведського гурту Tiamat (стиль Gothic Rock).
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|