|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 701-719 |
Сторінки: « 1 2 ... 34 35 36 |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
- Ах, чому, чому такі смутні наші справи?
Як дихати вільно ми би з тобою могли!
Та раз за разом грізнії сили так вправно,
Б'ють по небесах із артилерій Землі.
|
Кожен вибирає для себе Дівчину, релігію, дорогу. Сатані служити а чи Б-гу Кожен вибирає для себе. Кожен вибирає по собі Слово для любові і молитви. Шпагу для дуелі, меч для битви Кожен вибирає по собі. Кожен вибирає по собі. Костур і личаки, щит і лати Міру остаточної розплати Кожен вибирає по собі. Кожен вибирає для себе. Вибираєм теж - як самі знаєм. Ні на кого нарікань не маєм. Кожен вибирає для себе! ***************** Юрий Левитанский Каждый выбирает для себя Женщину, религию, дорогу. Дьяволу служить или пророку - Каждый выбирает для себя. Каждый выбирает по себе Слово для любви и для молитвы. Шпагу для дуэли, меч для битвы Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает по себе Щит и латы, посох и заплаты. Меру окончательной расплаты Каждый выбирает по себе. Каждый выбирает для себя. Выбираю тоже - как умею. Ни к кому претензий не имею. Каждый выбирает для себя.
|
|
"До фараона, Мойсей ступай!" - сказав Господь. "Примусь його без перешкод Звільнити мій народ!"
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 13.03.2009
|
|
Оригінал (video): http://www.youtube.com/watch?v=P83HK2tb5vQ (іврит) та http://www.youtube.com/watch?v=Lxet6S4lqn8 (іспанська) Про автора: http://www.shirim2006.narod.ru/Biografy/Meir_Ariel.htm (Дуже) Вільний переклад російською (єдиний поетичний, знайдений мною на цей час): http://www.proza.ru/2009/01/17/19 Буду вдячний за виправлення.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 12.03.2009
|
|
За мотивами російської "Как упоительны в России вечера". ... Нехай все сон й життя то ставка в грі, А виграш в ній - перепустка до Раю. Хто зна, що там? Та тільки я гадаю, Що й там бракує українських вечорів. (варіант: Лиш в Україні такі дивні вечори.)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.03.2009
|
|
|
Іскри каміна горять як рубіни, Димом блакитним летять в далечінь. Золото юності все вже обміняно Вищим суддею на срібло сивин ...
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 05.03.2009
|
|
Переклад з ідиш Купіть, купіть, мої цигарки - В дощ я вкрив їх своїм тілом жарким. Не проходьте стороною, Пане, згляньтесь наді мною, З голоду врятуйте ви мене. Придбайте сірники, панове. Віддаю за ціну виняткову. Марнії мої зусилля І стоять немає сили ... Згину, як собака під стіною.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 06.02.2009
|
|
Dziękuję księdzu za widok wspaniały Дякую вам отче за ці краєвиди
|
|
Вільний переклад з елементом жарту.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 27.01.2009
|
|
Переклад з російської. Сонячний зайчик схотів наді мной посміятись Розповісти, як всюди забули мене і не ждуть Тільки я так давно розучився всьому дивуватись Ти забув, що забитого на смерть уже не уб'ють.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 26.01.2009
|
|
Переклад з польської + МР-3 онлайн та завантаження
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 25.01.2009
|
|
|
Вільний переклад.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Michael Rokh
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
Michael
|
Дата: 25.01.2009
|
|
|
спроба власного англомовного віршування з варіантом перекладу
|
|
Поетичний переклад пісні під назвою Spine шведського гурту Tiamat (Gothic Rock).
|
|
Поетичний переклад однойменної пісні "Wings Of Heaven" шведського гурту Tiamat (стиль Gothic Rock).
|
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сем'ї великій,
В сем'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом. | Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он... вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся... А покуда
Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.
Переклад О.Твардовського.
|
|
В блакитному тумані моря Біліє парус самітнúй. Чого шука він в тім просторі? Чом в ріднім краї він чужий?
Лютує хвиля, вітер грає I щогла гнеться і тріщить; Та й там він щастя не шукає, Та й не од щастя він біжить.
Вода під ним — блакить прозора, Над ним — проміння виграє, А він благає бурь у моря, Немов спокíй у бурях є.
Перекладач: Микола Зеров
|
Біліє парус самотинний В морській блакитно-синій млі... Чого щука він на чужині? Що кинув він в своїй землі?
Бурхає вітер, хвиля грає І рипа щоглиця гнучка!.. Дарма! Він долі не шукає І од недолі не тіка.
Ясніше неба хвиля сяє, А зверху промінь золотий, А він, бунтівний, бур благає, Неначе в бурях супокій!
Перекладач: Дніпрова Чайка 1832 |
|
 За проханням користувачів сайту (зокрема lyubyk)
та у з'язку із збільшенням віршів, написаній на іншій мові, виникла
потреба у створенні категорії. де будуть розміщуватись твори у перекладі.
Для публікації спочатку виберіть відповідну категорію "В перекладі з інших мов" (№1), У першому полі "Короткий зміст" (№2) розмістіть уривок оригінального твору та перекладу на українську (можна просто тільки на україніській або 2 вірші, якщо загальна кількість рядків до 30). У другому полі (№3) - увесь вірш як на українській (переклад), так і на іншій (оригінал) - російській, англійській, італійській та іншій.
Можна публікувати вірш у синхронному перекладі:
рядок оригіналу,
рядок українською
рядок оригіналу,
рядок українською
Ланка для додавання віршів у цю категорію
Твори без перекладу приймаються лише на відповідному форумі!
Також у цій темі ФОРУМУ Ви можете викласти свій вірш на іншій мові
та запропонувати користувачам сайту допомогти його перекласти на
українську. Коли буде переклад - вірш (оригінал та переклад) можете розміщувати у каталозі "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА"
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|