Ніч сира, туманно й не щебече навіть птах. Стоїть хлопчик й озирається по сторонах Тільки мур його вкриває Кошик він в руці тримає А в очах перед майбутнім страх: Нема більше сил моїх стояти під дощем, Я втомився підпирати мокрий мур плечем, Плакати на подаяння, Марні всі мої благання. Всі сміються наді мной на жах.
Приспів:
Купіть, купіть, мої цигарки - В дощ я вкрив їх своїм тілом жарким. Не проходьте стороною, Пане, згляньтесь наді мною, З голоду врятуйте ви мене. Придбайте сірники, панове. Віддаю за ціну виняткову. Марнії мої зусилля І стоять немає сили ... Згину, як собака під стіною.
Батько на війні жорстокій руки загубив Голод з матір'ю іх разом у могилу звів Й залишився я на світі Наче камінь той самітній. Крихти я збираю щоби жить. Жорстка лавка - моє ліжко, ковдра - чорна ніч, Небо - дах, дерева - стіни, вітер - моя піч. І до того ж поліцаї Б'ють важкими палицями - Не пройме їх душі жодна річ.
Приспів
Ще була в мене сестричка - справжнєє дитя Разом мріяли із нею ми про майбуття, З нею легшим був мій голод, З нею забував про холод. Я кохав оте маля без меж. Як завжди буває раптом к нам прийшла біда. Вмить ослабла й зачахла сестронько моя. Ось лишився я на світі Наче камінь той самітній. Хай же смерть прийде й до мене теж.
Холодная ночь, туманно, темно кругом. Стоит мальчик опечаленный и оглядывается по сторонам. От дождя защищает его только стена, Корзинку держит он в руке, И его глаза молчаливо просят каждого: У меня уже нет больше сил слоняться туда-сюда по улице, Голодному и оборванному, от дождя промокшему. Я выпрашиваю милостыню с раннего утра - Никто не дает мне заработать, Все смеются, потешаются надо мной.
Припев: Купите же, купите папиросы - Сухие, дождем не намоченные. Купите дешево, я вам доверяюсь, Купите - сжальтесь надо мной, Спасите от голода меня сейчас. Купите же спички - ценную вещь, Тем самым вы сироту утешите. Напрасны мои крики и моя беготня - Никто не хочет у меня покупать, Сгинуть мне придется, как собаке.
Мой папа на войне потерял обе руки, моя мама не смогла вынести страданий, молодыми загнали себя в могилу - А я остался на свете Несчастный и одинокий, как камень. Крошки собираю я, чтобы есть, на старом рынке, Жесткая скамейка - моя постель - в холодном парке. И к тому же полицейские Бьют меня тяжелыми дубинками - Их не трогают моя мольба, мой плач.
Припев
У меня была сестренка - настоящее дитя, Вместе со мной она побиралась целый год. С ней мне было намного легче, Не так тяжко переносился голод, Стоило лишь взглянуть на нее. Однажды она очень ослабела и заболела, У меня на руках она умерла на тротуарной скамейке. И, когда я ее потерял, Я понял, что утратил всё - Пусть же смерть придет и ко мне тоже.
а кАлтэ нахт, а нЭплдикэ, фИнцтэр умэтУм. штэйт а Ингэлэ фартрОерт ун кукт зих арУм. фун рэгн шицт им нор а вант, а кОшикл hалт эр ин hант, ун зАйнэ ойгн бэтн едн штум: их hоб шойн нит кейн кОйех мэр арУмцугейн ин гас, hУнгерик ун Опгерисн, фун дэм рэгн нас. Их шлэп арУм зих фун багИнэн - кЕйнер гит нит цу фардИнэн, Алэ лахн, махн фун мир шпас.
Припев: купИте, койфт же, койфт же папирОсн - трУкенэ, фун рэгн нит фаргосн. койфт же бИлик бэнэмОнэс, койфт ун hот аф мир рахмОнэс, рАтэвэт фун hунгер мих ацИнд. купИте, койфт же швЭбэлэх - антИкн, дэрмИт вэт ир а Ёсэмл дэрквИкн. умзИст майн шрАен ун майн лойфн - кЕйнер вил ба мир нит койфн, Ойсгейн вэл их музн ви а hунт.
майн тАтэ ин милхОмэ hот фарлОйрн бЭйдэ hэнт, майн мАмэ hот ди цОрэс мэр ойсhАлтн нит гекЕнт, юнг ин кЕйвэр зих гэтрИбм - бин их аф дэр вэлт фарблИбм Умгликлэх ун элнт ви а штэйн. брЭклэх клайб их аф цу эсн ин дэм алтн марк, а hАртэ банк из майн гелЭгер ин дэм калтн парк, ун дэрцУ ди полицьЯнтн шлогн мих мит швЭрэ кантн - с’hэлфт нит майн гебэт ун майн гевЭйн.
Припев
их hоб геhАт а швЭстэрл, а кинд фун дэр натУр, мит мир цузАмэн зих гешлЭпт hот зи а ганцн ёр. мит ир гевЭн из мир фил грИнгер, лАйхтэр вэрн флэгт дэр hУнгер вэн их флэг а кук тон нор аф ир. амОл из зи гевОрн зЭйер швах ун зЭйер кранк, аф мАйнэ hэнт из зи гештОрбм аф а гасн-банк. ун вэн их hоб зи фарлОйрн, hоб их Алэс Онгеворн - зол дэр тойт шойн кУмэн ойх цу мир.
А що саме не сподобалося, пане Василю? Тема, техніка перекладу, рими, розмір, українська мова перекладу? Чи може порівняння із російським стереотипом: "Подходи пехота и матросы"? Це важливо, щоб допрацювати та не повторювати помилок.
Думаю, що більше стереотип заважає. Тим більше є одна група "Чиж", яка теж виконує цю пісеньку про папіроси. Не переймайтесь, цей твір знайде свого вдячного читача.
У кожного свої думки і інтереси , а перекладати таки важко є завжди
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")