Вт, 24.12.2024, 03:08
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3398]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи є у Вашому н.п. поетична спілка, клуб?
Всего ответов: 342

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

«Заповіт»

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —
Все покину і полину
До самого бога
Молитися... а до того
Я не знаю бога.
Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.
І мене в сем'ї великій,
В сем'ї вольній, новій,
Не забудьте пом'янути
Незлим тихим словом.
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он... вот тогда я
Встану из могилы —
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся... А покуда
Я не знаю бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте — помяните
Добрым тихим словом.

Переклад О.Твардовського.

MY TESTAMENT
When I die, let me be buried
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave-mound high,
Amid the wide-spread plain,
That the fields, the steppe unbounded,
The Dnieper's plunging shore
My eye could see, my ear could hear
The mighty river roar.
When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes... then will I leave
These hills and fertile fields —
I'll leave them all behind and fly
To the abode of God
To sing His praise... But till that day —
I nothing know of God.
Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The fam'ly of the free,
With softly-spoken kindly word
Remember also me.

Переклав Джон Вір

Запаведзь

Як памру я, похавайце
На Ўкрайне мілай,
Сярод стэпу на кургане,
Дзе продкаў магіла:
Каб нязмеранае поле,
Дняпро і абрывы
Было відна,— было чутна,
Як раве бурлівы!
Як пагоняць з Украіны
У сіняе мора
Кроў варожжу... Во тады я
І нівы і горы —
Ўсё пакіну й да самога
Бога палунаю
Маліціся... А да тых пор —
Бога я не знаю!
Пахавайце ды ўставайце,
Кайданы парвіце
І варожай злой крывёю
Волю акрапіце!
І мяне у сям'і вялікай,
Ў сям'і новай, вольнай,
Не забудзьце памянуці
Добрым ціхім словам.

Переклав Янка Купала

Testament

Kui ma suren, siis mind matke
kalme peale üles
kallil kodumaal Ukrainas,
laia stepi süles,
et sealt laiad põllupinnad,
Dnepr ja kaldad üna
oleks näha; oleks kuulda,
kuidas jõgi mühab.
Kui kord tuleb tal Ukrainast
sinimerre viia
vaenuverd... siis jätan maha
mäed ja põllud siia —
ise aga õhinaga
sinna, kus on Jumal,
tõttan palveks... Seni mulle
ent jääb võõraks Jumal.
Matke mind ja üles tõuske
orjaikke vastu,
priiust kuri vaenlasveri
pühaveena kastku.
Tuletage peres uues,
peres vabas, suúres
siis mind veel te lahkelt meelde
vaikse jutu juures.

Переклав Айн Каалеп
(естонська)

Oporoka


Ko umrjem, pokopljite
mene na gomili,
sredi stepe neizmerne
v Ukrajini mili:
da bo vzreti širno polje,
Dniper in skalovje,
da bo čuti, kak deroče
mu bobni valovje!
Ko ponese z Ukrajine
daleč v sinje morje
kri sovražno... v istem hipu
polje in pogorje —
vse ostavim, ter se dvignem
do Boga v nebesa,
zahvalit Ga... Do tedaj pa
Ne poznam jaz Boga!
Pokopljite me, vstanite,
in vezi razbijte,
in s hudobno vražjo krvjo
prostost okropite!
Mene pa v družini novi,
prosti in veliki,
ne zabite se spomniti
z nezlim tihim slovom!

Переклав Йосип Абрам 
(Словенська)



 死んだら私を葬ってくれ
こだかい塚のうえに
ひろいステップのまんあかに
なつかしのウクライナに
はてしなき野
ドネープルきりたつ岸が
みられるように荒れ狂う流れの
ほうたけるのが聞こえるように。
ウクライナから敵の血汐を
青い海へと
河がおし流すとき………..そのとき私は
野も山も—————
すべてを棄てさり飛んでいこう
神のもとへと
祈るため………..だがそれまでは
神を私はしらない。
葬ってくれ立ちあがってくれ
くびきを断ってくれ
そしていまわしい敵の生血を
この切れなる思いに注いでくれ。
そして私をおおいなる家族
自由にして新たなる家族のなかで
忘れずに追悼してくれ
やさしいおだやかな言葉にて。

Переклав Сьоске Комацу

Le Testament


Quand je mourrai, enterrez-moi
Au milieu de nos plaines,
Sur un tertre au milieu des steppes
De ma si douce Ukraine,
Pour que je voie les champs immenses,
Les rives escarpées,
Que je puisse entendre le Dniepr
Mugir à mon côté.
Quand le fleuve, loin de l'Ukraine,
Dans la mer bleue profonde
Versera le sang ennemi,
Je quitterai ce monde,
Champs et collines... Volerai
Au royaume de Dieu
Pour prier... Mais en attendant,
Je ne connais pas Dieu.
Enterrez-moi et dressez-vous,
Brisez les fers maudits,
Arrosez votre liberté
Du sang de l'ennemi!
Et que dans la grande famille,
Délivrée de ses chaînes,
Avec des mots doux et paisibles
De moi l'on se souvienne.

Переклад Анрі Абріля.


(Французька)



Додав: virchi (14.04.2008)
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі,

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 7008 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 12
avatar
2 natali-91 • 14:55, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Переклад гарний , але до української не зрівняти. happy hands
avatar
3 Архип • 15:01, 14.04.2008 [Лінк на твір]
При перекладі помітно втрачається дух патріотизму, що наповнює данний твір... І губиться безстрашшя з гордісттю...
avatar
4 lyubyk • 15:13, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Василю,ви всe щoсь цiкавe "вимацяєтe",oт як i тeпeр.Бачу ,щo французькiй пeрeклад є,а oт "IН ITAЛЬЯНO"нeма
avatar
5 virchi • 16:58, 14.04.2008 [Лінк на твір]
happy

Il Testamento

Se io muoio, mi interrin
Sull' alta collina
Fra la steppa della mia
Bella Ucraina.
Che si vedano i campi,
Il Dniepr con le rive,
Che si oda il muggito
Del fiume stizzito.
Quando porterà il fiume
Al mare azzurro
Il sangue nero, nemico,
Il sangue impuro,
Lascerò allor la tomba
Ed andrò a Dio
Per pregare... Prima di cio
Non conosco Dio.
Sepoltomi, insorgete,
Le caten rompete,
Che il sangue dei nemici
Spruzzi la libertà.
Nella vostra gran famiglia
Nuova, liberatà
Vorrei esser ricordato
Con parola grata.

Переклад Євгена Крацевича
========================


'U TISTAMENTU
сіцілійським діалектом італійської мови

Quannu moru vurricatimi
Supra 'n tumminu 'i terra ammunziddata
'nt'u pelicu d'a steppa
di l'Ucraina azzuccarata

dda d'unni pozzu sentiri,
e vidiri 'u tirrenu scunfinatu
i ribbi 'ntraccazzati di sdirrupi
di l'anticu Ddinepiru 'nfuriatu.

Ma sulu quannu lu putenti ciumi
si porta di l'Ucraina finu a mari
'u sangu d'i nimici allura iu
pozzu li terri e i munti mia lassari

e pozzu cc'u bbrivisciri vulari
finu 'nta Diu
ppi purtaricci tutti i me' pinseri
ma finu a tannu
nenti iu vogghiu sentiri di Diu.

Appena mi 'ntirrati ribillativi
sminuzzati l'armici
'a vostra libirtà
sarà santa di sangu d'i nimici.

E doppu 'nta 'na gran famigghia nova
'nta la famigghia ca è allibirtata
non vi scurdati 'i darimi 'n pinseri
ecu 'na bona parola affiziunata.

Переклад Маріо Грассо

avatar
6 virchi • 16:59, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Testament

фріульським діалектом італійської мови

'Ne volte muart, metéimi
sot di une grande mùtare
in ta 'il ualîf
da l'Ucraine che al no l'à mai fin
in ta '1 cour so dolsìn
là che scoltâ ancjemò j puedi
e jodi
chei cjamps sense cunfìn
i grebanos ancje
e il vecju Dnipro rabiôs.

Ma quant che in ta la fuarse
da l’aghe sô
fin al mâr al menarà ju
da i siei nimîs il sang,
dome che volte
j lassarai e cjamps e mons
da la mùtare saltant fûr
a Diu svualant
li' mês prejèris dutis par partaigi.

Ma fin a chel moment
Diu
jo no lu cognòss.

'Ne volte me sepulît
ribelàisi,
rompéit li' cjadenis
che la uestre libertât
consacrade 'a sarà dal sane nimic.
E in t'une grande gnove famée
in t'une libare famée
no dismenteâ di recuardami
eu 'ne peraule buine plane serene.

Переклад Еліо Бартоліні

avatar
7 virchi • 17:13, 14.04.2008 [Лінк на твір]
a_003
avatar
8 lyubyk • 17:32, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Mамма мiя!!!Ну,скажiть мeнi, дe ви вiдкoпуєтe "дикoвинки"?Дужe сoлiднo!!Я пiсля oтoгo,вашoгo лiнку прo тeмнi сили зoвсiм пo iншoму пoчав дивитись "на цiлитeлiв"...Ну,тo ж трeба..?Жив 30 рoкiв i тiльки тeпeр зрoзумiв OTЕ
avatar
9 shetamara • 18:46, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Із італійських перекладів мені більше всього подобається переклад Євгена Красевича: не губиться ні зміст, ні форма, ні мелодичність. В Італії виходить газета для російсько та українськомовних емігрантів, яка так і називається "Наша гезета" "Nostra Gazzetta", так до Дня Народження Т. Шевченка на всю сторінку була надрукована стаття італійською мовою про Тараса. Там була його біографія та творчість. То я наробила фотокопій і усiм знайомим пороздавала... Нехай знають наших! Бо у книхкових магазинах є тільки переклади російських авторів, чи може я погано шукала...
avatar
10 virchi • 23:54, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Щодо диковинок, Любомире, - просто багато часу проводжу за ПК та в Інеті (дякую дружині що мене терпить smile ).
А про темні сили - перше одруження на (чого там казати і бути толерантними) сектантці (адвентистці) відкрило очі на нашу православну віру. Мав честь відвідати Почаївську лавру. Краса!

Оте, що у тому сайті (bogistina.info) Ви дивились - чув власними вухами. Жах! Просто багато з нас не хочуть вірити у це. З проповідей Андрія Кураєва пригадую випадок, який переказують про академіка Палова. Ні для кого не секрет, що він, хоч і при владі більшовиків лишався релігійною людиною і не приховував це. Так от одного разу він йшов по місту і проходячи повз храм, зупинився та перехрестився, як це роблять православні віручі ліди. А неподалік від нього стояв матрос із тої самої "рабоче-крестьянской" та допалював цибарку. Побачивши якогося дядька у літах, який хреститься біля кожного храму, сказав "Ех, і дочогож народ, у нас, в Росії темний і не освічений!"

Так, як це поетичний сайт, то продовжу ось цими рядками, хоча і російськими:

ЕСТЬ ИСТИНА, ЕСТЬ ВЕРА, ЕСТЬ ГОСПОДЬ,

ЕСТЬ РАЗНИЦА МЕЖ НИХ И ЕСТЬ ЕДИНСТВО

ОДНИМ ВРЕДИТ – ДРУГИХ СПАСАЕТ ПЛОТЬ

НЕВЕРИЕ – СЛЕПОТА, НО ЧАЩЕ – СВИНСТВО.

Для роздумів....

avatar
11 virchi • 23:59, 14.04.2008 [Лінк на твір]
Повністю погоджуюсь з Володимиром - у російському перекладі втрачається "душа" твору. Втрачається сам Шевченко.

Можливо у когось ще є перекладний "Заповіт" Кобзаря, особливо російською - публікуйте у коментарях!

avatar
0
12 spydut • 10:29, 31.07.2021 [Лінк на твір]
у заповіті слово є для нас тільки послухаймо його ще раз .


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz