|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 681-700 |
Сторінки: « 1 2 ... 33 34 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
Осяває браму світло ліхтаря, У вечірнім небі згасла вже зоря. Біля казарм, під ліхтарем, Юнак чека Лілі Марлен, Свою Лілі Марлен.
|
|
МИ СВОЄЇ ІЩЕ НЕ ВІДЧУЛИ ЗЕМЛІ, БО ЖИВЕМО І ДОСІ НЕМОВБИ НІМІ...
|
На жаль, ти знов сьогодні не прийшла... Вже мерехтить зоря на небокраї І скоро дивні звуки дзвонаря Розбудять в парку заспані трамваї.
|
Там - я кохати не
зміг,
Тут – полюбити боюсь…
|
Образ
твій туманом оповився...
|
|
...ВИНА ЧЕРВОНОГО КОВТОК, ПРОМІННЯ СОНЯЧНОГО СВІТЛА...
|
|
О, ДОЗВОЛЬТЕ, ПРОШУ, ТАКОЖ ПРОСТО - НЕ КОХАТИ ВАС БІЛЬШЕ МЕНІ!
|
|
...ТВІЙ СВІТ І ЗБОЛЕНИЙ, І ДИВНИЙ, О,ПУСТКО, Я ПРИЙНЯВ ДАВНО!
|
|
Вчора ми Були разом, а сьогодні вже Сіре небо вкрите хмарами, Сьогодні вже Не пара ми.
********
Yesterday, all my troubles seemed so far away Now it look as though they're here to stay Oh, I believe in yesterday
|
Не любиш? Що ж – сказать дозволь: Мене це не турбує; ******* Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht, Das kuemmert mich gar wenig;
|
|
Створив літератупний переклад хорошої пісні, намагався зробити так, щоб можна було співати під оригінальну музику.
|
Той лист, що ти прислала, Мене не налякав. ********* Der Brief, den du geschrieben, Er macht mich gar nicht bang;
|
Хтось створений з каменю, інший - із глини, А я чистим сріблом сіяю! Мінливість – то суть моя, ім`я – Марина, Я - піна зрадлива морськая. ***** Кто создан из камня, кто создан из глины,- А я серебрюсь и сверкаю! Мне дело - измена, мне имя - Марина, Я - бренная пена морская.
|
Цей твір є літературним перекладом вірша одного молодого казахського російськомовного поета Рената Хасіпова. Він, на мою думку, дуже добре відображає внутрішне іство поета та і саме його життя
|
|
Пісня, яка могла б бути, але якої не було: Переклад та стилізація "Песнь о вещем Олеге".
|
В1нець 1з хмелю Антоній і Клеопатра були праві; вони показали як має бути. Я люблю тебе або я взагалі не живу... * Уільям Карлос Уільямс (Переклад з анґлійської - Тамари Ганенко)
|
(Переклад з Каролин Крідон) ==Просто Шестистопник для Тебе, Дорогий Мій, Аби Розказати Що за Цікава Річ Трапилася зі Мною Поки Ти сидів Вдома Масажуючи Спину Своїй Дружині== Марсіянин впав прямо з вікна в моє ліжко минулої ночі, Він не дуже від тебе відрізнявся, любий...
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|