АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Сб, 30.11.2024, 06:53
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1053]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2699]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [808]
Вірші про мову [273]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [999]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3391]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [317]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4486]
Філософам [1308]
Громадянину [911]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 708
Показано матеріалів: 681-700
Сторінки: « 1 2 ... 33 34 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Не любиш? Що ж – сказать дозволь:
Мене це не турбує;

*******

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kuemmert mich gar wenig;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 02.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1805 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Створив літератупний переклад хорошої пісні, намагався зробити так, щоб можна було співати під оригінальну музику.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Paul McCartney
ОПУБЛІКУВАВ: MaslovTaras
Дата: 01.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4806 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Той лист, що ти прислала,
Мене не налякав.

*********

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 01.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2395 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Хтось створений з каменю, інший - із глини,
А я чистим сріблом сіяю!
Мінливість – то суть моя, ім`я – Марина,
Я - піна зрадлива морськая.

*****

Кто создан из камня, кто создан из глины,-
А я серебрюсь и сверкаю!
Мне дело - измена, мне имя - Марина,
Я - бренная пена морская.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 28.02.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4979 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Цей твір є літературним перекладом вірша одного молодого казахського російськомовного поета Рената Хасіпова. Він, на мою думку, дуже добре відображає внутрішне іство поета та і саме його життя

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Галина Верд
ОПУБЛІКУВАВ: galina_verd
Дата: 22.09.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3262 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Пісня, яка могла б бути, але якої не було: Переклад та стилізація "Песнь о вещем Олеге".

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 08.08.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2643 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

В1нець 1з хмелю

Антоній і Клеопатра
були праві;
вони показали
як має бути. Я люблю тебе
або я взагалі
не живу...

* Уільям Карлос Уільямс

(Переклад з анґлійської - Тамари Ганенко)


сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Тамара Ганенко
ОПУБЛІКУВАВ: TamaraHanenko
Дата: 10.07.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4752 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

(Переклад з Каролин Крідон)

==Просто Шестистопник для Тебе, Дорогий Мій,
Аби Розказати Що за
Цікава Річ Трапилася зі Мною
Поки Ти сидів Вдома
Масажуючи Спину Своїй Дружині==

Марсіянин впав прямо з вікна в моє ліжко
минулої ночі,
Він не дуже від тебе відрізнявся, любий...


сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Тамара Ганенко
ОПУБЛІКУВАВ: TamaraHanenko
Дата: 26.06.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 6319 чол.,  оцінили - 5 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 18.04.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3089 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

Навіяно: el Condor pasa (перекладення з іспанської)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 16.04.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3183 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

-  Ах,  чому,  чому  такі  смутні  наші  справи?
Як  дихати  вільно  ми  би  з  тобою  могли!
Та  раз за разом  грізнії  сили  так  вправно,
Б'ють  по  небесах  із  артилерій  Землі.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 12.04.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2540 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Кожен вибирає для себе
Дівчину, релігію, дорогу.
Сатані служити а чи Б-гу
Кожен вибирає для себе.

Кожен вибирає по собі
Слово для любові і молитви.
Шпагу для дуелі, меч для битви
Кожен вибирає по собі.

Кожен вибирає по собі.
Костур і личаки, щит і лати
Міру остаточної розплати
Кожен вибирає по собі.

Кожен вибирає для себе.
Вибираєм теж - як самі знаєм.
Ні на кого нарікань не маєм.
Кожен вибирає для себе!

*****************

Юрий Левитанский

Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или пророку -
Каждый выбирает для себя.
Каждый выбирает по себе
Слово для любви и для молитвы.
Шпагу для дуэли, меч для битвы
Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает по себе
Щит и латы, посох и заплаты.
Меру окончательной расплаты
Каждый выбирает по себе.
Каждый выбирает для себя.
Выбираю тоже - как умею.
Ни к кому претензий не имею.
Каждый выбирает для себя.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 16.03.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2124 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

"До фараона, Мойсей
ступай!" - сказав Господь.
"Примусь його без перешкод
Звільнити мій народ!"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 13.03.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2979 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Оригінал (video): http://www.youtube.com/watch?v=P83HK2tb5vQ (іврит) та http://www.youtube.com/watch?v=Lxet6S4lqn8 (іспанська)

Про автора: http://www.shirim2006.narod.ru/Biografy/Meir_Ariel.htm

(Дуже) Вільний переклад російською (єдиний поетичний, знайдений мною на цей час): http://www.proza.ru/2009/01/17/19

Буду вдячний за виправлення.


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 12.03.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2950 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

За мотивами російської "Как упоительны в России вечера".

...
Нехай все сон й життя то ставка в грі,
А виграш в ній - перепустка до Раю.
Хто зна, що там? Та тільки я гадаю,
Що й там бракує українських вечорів.
(варіант:
Лиш в Україні такі дивні вечори.)


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 06.03.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3550 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Іскри каміна горять як рубіни,
Димом блакитним летять в далечінь.
Золото юності все вже обміняно
Вищим суддею на срібло сивин ...

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 05.03.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2648 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад з ідиш

Купіть, купіть, мої цигарки -
В дощ я вкрив їх своїм тілом жарким.
Не проходьте стороною,
Пане, згляньтесь наді мною,
З голоду врятуйте ви мене.
Придбайте сірники, панове.
Віддаю за ціну виняткову.
Марнії мої зусилля
І стоять немає сили ...
Згину, як собака під стіною.


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 06.02.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2992 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Dziękuję księdzu za widok wspaniały                   Дякую вам отче за ці краєвиди    

 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Василь Шляхтич
ОПУБЛІКУВАВ: Szlachtycz
Дата: 30.01.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4999 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Вільний переклад з елементом жарту.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 27.01.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3463 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад з російської.

Сонячний зайчик схотів наді мной посміятись
Розповісти, як всюди забули мене і не ждуть
Тільки я так давно розучився всьому дивуватись
Ти забув, що забитого на смерть уже не уб'ють.


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael Rokh
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 26.01.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3898 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz