АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Ср, 13.08.2025, 06:09
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1075]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1492]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1011]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [433]
Вірші про кохання [3439]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [87]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4542]
Філософам [1317]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 719
Показано матеріалів: 681-700
Сторінки: « 1 2 ... 33 34 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Осяває браму світло ліхтаря,
У вечірнім небі згасла вже зоря.
Біля казарм, під ліхтарем,
Юнак чека Лілі Марлен,
Свою Лілі Марлен.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 19.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3372 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

МИ СВОЄЇ ІЩЕ НЕ ВІДЧУЛИ ЗЕМЛІ, БО ЖИВЕМО І ДОСІ НЕМОВБИ НІМІ...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 13.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2115 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

На  жаль,  ти  знов  сьогодні  не  прийшла...  
Вже  мерехтить  зоря  на  небокраї  
І  скоро  дивні  звуки  дзвонаря  
Розбудять  в  парку  заспані  трамваї.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Михайло
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 09.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3196 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (22)
 

                                         

              Там - я кохати не зміг,

               Тут – полюбити боюсь…

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 07.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2174 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (11)
 

Образ твій туманом оповився...



сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 05.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2298 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (16)
 

...ВИНА ЧЕРВОНОГО КОВТОК, ПРОМІННЯ СОНЯЧНОГО СВІТЛА...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 01.05.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1903 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

О, ДОЗВОЛЬТЕ, ПРОШУ, ТАКОЖ ПРОСТО - НЕ КОХАТИ ВАС БІЛЬШЕ МЕНІ!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 27.04.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2227 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

...ТВІЙ СВІТ І ЗБОЛЕНИЙ, І ДИВНИЙ, О,ПУСТКО, Я ПРИЙНЯВ ДАВНО!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Алла Грабинська
ОПУБЛІКУВАВ: allagrabinska
Дата: 25.04.2011
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3150 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 


сторінка: Вірші в перекладі
ОПУБЛІКУВАВ: Zira
Дата: 12.06.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2085 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (12)
 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Гунько
ОПУБЛІКУВАВ: aleksgun
Дата: 03.06.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 5201 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Вчора ми
Були разом, а сьогодні вже
Сіре небо вкрите хмарами,
Сьогодні вже
Не пара ми.

********

Yesterday, all my troubles seemed so far away
Now it look as though they're here to stay
Oh, I believe in yesterday

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 03.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3339 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Не любиш? Що ж – сказать дозволь:
Мене це не турбує;

*******

Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht,
Das kuemmert mich gar wenig;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 02.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1879 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Створив літератупний переклад хорошої пісні, намагався зробити так, щоб можна було співати під оригінальну музику.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Paul McCartney
ОПУБЛІКУВАВ: MaslovTaras
Дата: 01.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4933 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Той лист, що ти прислала,
Мене не налякав.

*********

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 01.03.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2540 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Хтось створений з каменю, інший - із глини,
А я чистим сріблом сіяю!
Мінливість – то суть моя, ім`я – Марина,
Я - піна зрадлива морськая.

*****

Кто создан из камня, кто создан из глины,-
А я серебрюсь и сверкаю!
Мне дело - измена, мне имя - Марина,
Я - бренная пена морская.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Оксана Мадея
ОПУБЛІКУВАВ: KsankA
Дата: 28.02.2010
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 5108 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Цей твір є літературним перекладом вірша одного молодого казахського російськомовного поета Рената Хасіпова. Він, на мою думку, дуже добре відображає внутрішне іство поета та і саме його життя

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Галина Верд
ОПУБЛІКУВАВ: galina_verd
Дата: 22.09.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3339 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Пісня, яка могла б бути, але якої не було: Переклад та стилізація "Песнь о вещем Олеге".

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 08.08.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2752 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

В1нець 1з хмелю

Антоній і Клеопатра
були праві;
вони показали
як має бути. Я люблю тебе
або я взагалі
не живу...

* Уільям Карлос Уільямс

(Переклад з анґлійської - Тамари Ганенко)


сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Тамара Ганенко
ОПУБЛІКУВАВ: TamaraHanenko
Дата: 10.07.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 4899 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

(Переклад з Каролин Крідон)

==Просто Шестистопник для Тебе, Дорогий Мій,
Аби Розказати Що за
Цікава Річ Трапилася зі Мною
Поки Ти сидів Вдома
Масажуючи Спину Своїй Дружині==

Марсіянин впав прямо з вікна в моє ліжко
минулої ночі,
Він не дуже від тебе відрізнявся, любий...


сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Тамара Ганенко
ОПУБЛІКУВАВ: TamaraHanenko
Дата: 26.06.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 6488 чол.,  оцінили - 5 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 


сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Michael
ОПУБЛІКУВАВ: Michael
Дата: 18.04.2009
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3182 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz