Пн, 16.06.2025, 00:58
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3432]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 552

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Сонети Шекспіра

Вільям Шекспір


Сонети


1


Продовження чекаєм від творінь,

Щоби краси троянда не зів’яла.

Щоби, налившись зрілістю, цвітінь

В нащадках міццю й ніжністю буяла.


Але, прикутий до своїх очей,

Живитися звик полум’ям ти власним.

Достаток голодом змінив, ачей,

І ворогом собі ти став злощасним.


Ти зараз ще прекрасний у журбі,

Крикливої весни примхливий вісник.

Свій зародок ховаючи в собі,

Ти ніжний марнотратник і зловмисник.


Світ пожалій, прожерою не стань,

Віддай йому належне без вагань.


2


Як сорок зим чоло оточать враз,

Лишаючи сліди глибоких ям,

І помарніє юності алмаз,

І вкриє все хиткий пустий бур’ян, —


Тебе спитають: де твоя краса,

Де всі скарби чудових днів тепер?

Не говори: „В очах моїх я сам”.

Зганьбить, хвальку, ця відповідь тебе.


О скільки б заслужив ти похвали,

Якби сказав: „А ось моє дитя

Зведе мої рахунки будь-коли,

Засвідчивши красу мою життям”.


З ним в старості ти станеш як хлоп’я,

Тебе зігріє знову кров твоя.


3


Скажи тому, хто в дзеркалі твоїм:

Час іншого вже одухотворяти”.

Якщо ж ти не повторишся у нім,

Обманеш світ, позбавиш блага матір.


Хіба іще не створена краса

Снаги твоєї не бажа ніколи?

Могилою ти хочеш стати сам,

Любові у собі замкнувши коло?


Ти — дзеркало для матері, затям,

Їй повертаєш квітень буйний ти.

І через призму власного життя

Побачиш в сині час свій золотий.


Але як будеш вік у самоті, —

Помреш — і згине образ твій в житті.


4


О марнотрате, нащо тратиш сам

Лишень на себе спадок свій прекрасний.

Не в дар, а в борг дає Природа нам.

І тільки щедрим ці дари дочасні.


Навіщо, скнаро, ти вхопив без меж

Призначене для багатьох багатство?

Якщо ти іншим жити не даєш,

Лихварю, то чи матимеш сам щастя?


Адже в лихварство граючись собі,

Ти позбавляєш сам себе прибутку.

Коли Природа вкаже час піти тобі,

Що ти залишиш тут усім без смутку?


Якщо красу не пустиш в обіг ти,

То користі від неї не стягти.



5


О, ті ж часи, які створили тут

Чудовий образ, що чарує око,

Його, немов тирани, вмить зметуть.

І в цім - несправедливості жорстокість.


Не зна спочинку час, і літо

Зміня зима, яка руйнує все.

Спинився сік, і ні життя, ні цвіту -

Усю красу снігами занесе.


Якби іще не літа дух п'янкий -

Текучий в'язень на стіні в кришталі,

Зв'язок з красою втратився б таки,

І тут її уже б не пам'ятали.


Але квітки і взимку нам придатні,

Бо їхня суть застигла в ароматі.


6


Не дай зимі суворій обірвати

Усе, що літо віддало тобі.

Скарб запашний постав собі на чати,

Докіль краса не згинула в журбі.


Немає користі, коли баришник

Тобі відважить позику ураз.

Ти щасним будеш тільки повторившись.

Десять разів - як десять буде вас.


Ці десятеро щастям сповнять світ,

Твій дивний образ понесуть в сторіччя.

Лиш збитку Смерть зазна від тебе вмить,

Бо у нащадках житимеш ти вічно.


Не опирайся ж ти красі віків

І не бери в нащадки хробаків.


Переклад з англійської Олександра Гунька



Додав: aleksgun (03.06.2010) | Автор: © Олександр Гунько
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 5187 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
...НЕ опирайся ж ти красі віків і не бери в нащадків хробаків!!! up
avatar
3 aleksgun • 11:46, 03.06.2010 [Лінк на твір]
Це - Шекспір. Я лише постарався зробити якнайточніший переклад. Дякую!
avatar
5 Did • 12:01, 03.06.2010 [Лінк на твір]
Але ж вам це дуже чудово вдалося! Написати простіше і набагато легше щось своє, ніж зробити переклад близьким до оригіналу, передати його суть і дух.
up hands yes
avatar
6 aleksgun • 12:51, 03.06.2010 [Лінк на твір]
Це так. Перекладач повинен піднятися до рівня автора і не зіпсувати його творіння. Дякую!
avatar
2 Sofi • 11:31, 03.06.2010 [Лінк на твір]
hands hands hands hands hands hands hands
avatar
4 aleksgun • 11:47, 03.06.2010 [Лінк на твір]
shy
avatar
І справді вдало написано. А можете в коментарях або поруч розмістити і мовою оригіналу? Давно читала Шекспіра англійською, призабулося...
avatar
8 aleksgun • 13:12, 04.06.2010 [Лінк на твір]
Англійською у мене є. Треба пошукати. Хотів перекласти усі сонети, але якось закрутився.


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz