Пн, 23.12.2024, 18:14
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1058]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [111]
Вірші про військових, армію [211]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3397]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [914]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Альтер Его. Ренат Хасіпов. Літературний переклад

Ренат Хасипов

ALTER EQO

Мы ищем тонкости, не веря, что возможно
Величье с простотой в душе соединить.
Но жалко, мертвенно и грубо всё, что сложно,
А тонкая душа проста, как эта нить.

ГИППИУС.

В моей душе, где вновь живут обманы,
настал покой, загадочен и тих,
и снова мысль, впадая в океаны,
мне дарит новый грустно-серый стих.
Уже цветут невидимые розы
в моей груди, вдыхающей рассвет.
И впредь я в ней не чую больше слёзы,
холодных слёз там, в принципе, и нет.

Опять вверяюсь царству вдохновенья,
смотря, как вновь, забыта и грустна,
в сетях ветвей забыла о спасеньи
большая рыба - полная луна.
Я вижу в ней таинственное сходство
с самим собой в отдельно взятый миг,
ведь у меня особое "уродство":
я в жизни - лишь скиталец меж людьми,

что поутру увидев у заката
огонь крови рябиновой, вне слов
вновь огорчится, что ворота Ада
ему откроет грешная любовь.
И в чём же суть простого оптимизма?
В душе ль свободной, будто альбатрос,
что, не страшась опасных катаклизмов,
вдыхает запах новых белых роз?

Но у меня особая дорога,
теперь не жди, не верь и не проси
ни у кого, пусть чёрта или Бога
увидишь дверь на жизненном пути.
Не сожалею. Мне ли звать удачу?
Я как простой скиталец вижу свет,
хотя порой мечтаю жить иначе,
живу ведь, как велел нам Магомет.

Галина Верд

Літературний переклад

ALTER EQO

Всі ми прагнемо тонкощів, проте віри не маємо,
Що можливо і велич з простотою в душі поєднати.
Жалюгідно, брутально ми життя ускладняємо,
А душа, наче нитка тонка, її просто нам треба пізнати.
Гиппіус

Посеред царства вічної омани
Настане спокій у моїй душі,
І знов думки, що линуть в океани,
Мені несуть нові сумні вірші.

І вкотре в грудях духом передсвітним
Троянди квітнуть, оком невидні,
Поділись десь і сліз потоки. Зникли,
Неначе не було їх взагалі.

Я вкотре лину хвилями натхнення,
Дивлюсь, як знов, забутий та сумний,
Серед гілок очікує спасіння
Самотній мрійник - місяць чарівний.

Я бачу дивну таємничу схожість
Між нами з ним в окремо взяту мить.
Адже у мене є своя "убогість":
Я тут лишень блукач поміж людьми.

Що зранку бачить кров в огні на сході,
Червону, наче горобини плід,
Та журиться, коли пекельні сходи
Ведуть його в кохання грішний світ.
У чому ж суть такого оптимізму?
В душі свобідній, наче альбатрос,
Що не біжить всіляких катаклізмів,
Лише збирає сік духмяних рос?

У мене особливий шлях, не легкий:
Ти не чекай, не вір та не благай
Ні в кого, байдуже, у чорта в пеклі
Чи в Бога ти знайдеш свій рідний край.
Нема жалю. Я не шукаю долі,
Немов простий бурлака бачу світ,
Та інколи я б змін волів. Дотолі
Живу, як наказав нам Магоміт.

Серпень 2009 г.


Додав: galina_verd (22.09.2009) | Автор: © Галина Верд
 
Розміщено на сторінці: Життя..., Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 3269 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 2
avatar
1 Did • 07:56, 26.09.2009 [Лінк на твір]
Мені здається, що переклад вам вдався добре.
Взагалі, то це дуже нелегка справа.
avatar
0
2 spydut • 16:20, 10.09.2021 [Лінк на твір]
Шукати зміст чужих думок на світі дуже важко щоб передати для життя й знання і думи і життя .


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz