АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 04.02.2025, 04:39
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4507]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Що Ви частіше робите у часи душевних розломів?
Всего ответов: 786

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 709
Показано матеріалів: 21-40
Сторінки: « 1 2 3 4 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Адам Асник "Між нами нічого не було"

(переклад з польської)

Між нами не було нічого !
Ні- довіри, зізнань журливих,
Нас нічого не єднало,
Крім весняних мрій зрадливих;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 22.10.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 993 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Альфред Лорд Теннісон "Весна".

птахів любов і птахів спів,
що тут і там літають,
птахів спів і птахів любов,
і локон злотий твій,
що вітер розвіває!

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.09.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1015 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Нещастя мені!

Маю Тебе я, Боже Ти мій,
скільки потрібно мені,
що аж течуть із моїх очей
океани й моря всі дні

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.09.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1254 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Персі Биш Шелі "До Місяця"

Чи від yтоми ти блідий,
Що зрієш землю i на небо сходиш,
Oдин без друзів, мандрiвний,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 26.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 969 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

кругосвіття в запечаллі,
краще б було промовчали
ті славетники нечутні
антинації борці,
дурнолобці-мудреці,
хаповиті в милозвуччі,

сторінка: Вірші про Україну | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.08.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1720 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Джон Кітс "ЩАСЛИВА АНГЛІЯ!"

Щаслива Англія!  Досить мені,
Щоб зелень лиш її я зрів,
І свист не чув чужих вітрів,
Де лісу верх зрина в любові дні:
Ta, часом, все ж, я чую сум терпкий

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 866 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шлях нагору

Життя для мене було сміхом,
А злото-сонце - посаг мій,
Тільки я світла не зберіг,
Й зостав без втіх й щастя сумний.

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 22.08.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1259 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Квінтус Енніус/Еній П'ятий

ми римляни, які були ще до Рудина,
Як сильний кінь, у просторі якого часто бува верховним муж,-
Олімпія перемогла, і тепер, змучена у старості, відпочиває.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 729 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Ґнеус Невіус

Ви, хто охороняє тіло короля,
вперед ідіть-но до листяни`х гаїв свяще`нних, де
рослини родяться самі, хоч їх i не садя`ть.
ведіть тупі чотириноги з красномов'ям язиків:
бо, у мисливстві, молоді звірята,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.08.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 695 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільям Вердсверд: Блукав я самотній, як хмара.

Як хмара, блукав я між дум,
Що плине вгорі горбів і долини,
Коли, враз, побачив я тлум,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.07.2023
Вірш читали від 300 до 1000 користувачів! ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 962 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

і, слово, биша, and the word was

і, слово биша,
and, the word was,
і биша, і глаголиша,
and was and spoke,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20.07.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1282 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад латинських та одного грецького двовірша різних авторів. Порядок двовіршів — згідно з другим виданням книжки "Brevissima" ("Найкоротші") п. Лаури Ґібс (Laura Gibbs), до минулого року онлайн-викладачки латинської мови та фолклору й мітолоґії в університеті Оклагоми.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Iasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1518 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад 65-ї пісні (третя книга) зі збірки пісень Ангела Силезького "Heilige Seelen-Luſt Oder Geiſtliche Hirten-Lieder Der in jhren JESUM verliebten Pſyche" ("Свята душевна насолода або духовні пасторалі закоханої у свого ІСУСА Психеї"; 1-е видання 1657, 2-е доповнене 1668, Бреслау) на музику Ґеорґа Йозефа, двірського композитора князя-єпископа Бреслау (детальна інформація про збірку).

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1768 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Мудрість Вед

Треба поважати свою вітчизну, її культуру і її мову, бо вони- дарувальники щастя.
Атгарва Веда

Людина, що з переконаністю досягає усього через важку працю і зусилля.
Вона може підкорити усіх своїх ворогів.
Риґ Веда.

Людина, що завше задіяна в добрих вчинках, переживає незникаюче, божественне щастя.
Са`ма Веда

 

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.05.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1612 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Едмунд Спенсер "Проталаміон/Весільна Пісня"

був тихим день, в повітрі, що тремтіло,
Зефір солодко-війно й м'яко грався,
дух ніжності, що легко відвертався
від променів гарячого Титана вміло;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.04.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1225 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Шляхтич Филип Сидней, Сонет 31.

Сумними кроками, о, місцяцю, ти сходиш в небі;
Як тихо, і з яким блідим лицем.
Яка така навіть у небесах потреба,
Щоб гострі стріли випробовувать стрільцем?
Звичайно, oті твої очі, знаючі кохання,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1363 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Атхарва Веда.

Славень ХІХ.

Прохання про захист від стріл і за покарання ворогів

сторінка: Верлібр | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1698 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 

Чарівні' Славні Санскритських Вед

Славень VІІІ

Індрі, Брігаспаті, Сомі і Аґні
(Перуну, Юпітеру, Космічної Плазми і Вогню)
на Загибель Чарівників

(проти злих ворожбитів, що проти України)

ця жертва приведе Віщунів, як повінь приносить піну:
ось, нехай вчиняючий цю дію, жінка чи чоловік,

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.03.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1708 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад віршів Ангела Силезького (справжнє ім'я Йоганнес Шеффлер), німецькомовного священника-францисканця, теолога-містика, поета й лікаря, з першої книги його opus magnum "Cherubinischer Wandersmann" ("Херувимський мандрівець"; 1-е видання — 1657, 2-е доповнене — 1675).

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 20.02.2023
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2038 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Генрі Гавард, дворянин із Саррей

Мій, друже, зрозумій,
Щоб в житті щастя мати,
Безболісно зумій
Достаток, зиск і глузд придбати.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28.12.2022
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1429 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz