Ви, хто охороняє тіло короля,
вперед ідіть-но до листяни`х гаїв свяще`нних, де
рослини родяться самі, хоч їх i не садя`ть.
ведіть тупі чотириноги з красномов'ям язиків:
бо, у мисливстві, молоді звірята,
натомість висилають нам, у барвах, диких звірів.
деяких- на горбах, інших - безправно по лісах,
де двоногі птахи` у сітях залишають білий пух.
переклад з латини, англійської і французької - Івана Петришина
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє.