Коментувати також можна з та

Нд, 05.05.2024, 21:41
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1022]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [807]
Вірші про мову [215]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [107]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [292]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4424]
Філософам [1295]
Громадянину [867]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
У Вас є власний сайт?
Всего ответов: 551

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Метью Арнолд "Розрада"

Метью Арнолд "Розрада"

Туман світ сонця затуляє.
Димчасті хатинки
Оточують мене звідусіль;
Неясний смуток,
На душі - тягар.

Та, поки мучуся,
Повсюди, перспективи
Розгортуються всі самі собою,
Й незліче`нні створіння
Передають свій настрій недо лі`ку.

Далеко, в Азії,
На гладких дахах монастирів,
На позолочених терасах,
Святої Ласси,
Яскраво світить сонце.

Зношений часом сірий мармур,
Береже чисті Музи;
У прохолодній галереї,
Біля жовтого Тібру,
Вони все ще гарні.

Дивний, нелюбий шум
Шугає навколо порталу;
Та не на Геліконі
Безхмарнішим був
Їхній шляхетний спокій.

По сонцетривких алеях,
В самотньому, піщаному
Місті Африки.
Сліпий, якого ведуть,
Жебрак,обтяжений віком,
Просить подати.
...
Двоє молодих, гарних закоханих,
Де теплий червневий вітер,
Свіжий від літніх полів,
Грається любʼязно з ними,
Які притихли в жазі.

Солодкими голосами у злуці,
Й бискучими очима:
"О!"- просять вони- "Доле,
Продовжи цю мить!
Часе, зупинися отут!"

Хутка, сувора Богиня
Хитає похмуро головою;
Час дарує пісочний часомір,
Справедливий відлік назад;
Їхня година минула.

...
переклад з англійської Івана Петришина

https://allpoetry.com/Consolation

https://allpoetry.com/poem/17517880------------------------by-Ivan-Petryshyn


 

Додав: ivanpetryshyn (06.12.2023) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 662 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую за коментар. Вони не дурні, їх так "оболванила" їхня рашистська пропаганда,що витверезити їх можна лише з допомогою зброї. Інакше не зрозуміють, не дійде. Це як у фашистській Німеччині

kraynyuk46: Так і є, пані Таміло. " В СВО я защищал Родину бурятов" **




     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz