Вт, 08.07.2025, 16:28
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1009]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3434]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4535]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Що є загрозою розвитку української мови?
Всего ответов: 497

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Метью Арнолд "Розрада"

Метью Арнолд "Розрада"

Туман світ сонця затуляє.
Димчасті хатинки
Оточують мене звідусіль;
Неясний смуток,
На душі - тягар.

Та, поки мучуся,
Повсюди, перспективи
Розгортуються всі самі собою,
Й незліче`нні створіння
Передають свій настрій недо лі`ку.

Далеко, в Азії,
На гладких дахах монастирів,
На позолочених терасах,
Святої Ласси,
Яскраво світить сонце.

Зношений часом сірий мармур,
Береже чисті Музи;
У прохолодній галереї,
Біля жовтого Тібру,
Вони все ще гарні.

Дивний, нелюбий шум
Шугає навколо порталу;
Та не на Геліконі
Безхмарнішим був
Їхній шляхетний спокій.

По сонцетривких алеях,
В самотньому, піщаному
Місті Африки.
Сліпий, якого ведуть,
Жебрак,обтяжений віком,
Просить подати.
...
Двоє молодих, гарних закоханих,
Де теплий червневий вітер,
Свіжий від літніх полів,
Грається любʼязно з ними,
Які притихли в жазі.

Солодкими голосами у злуці,
Й бискучими очима:
"О!"- просять вони- "Доле,
Продовжи цю мить!
Часе, зупинися отут!"

Хутка, сувора Богиня
Хитає похмуро головою;
Час дарує пісочний часомір,
Справедливий відлік назад;
Їхня година минула.

...
переклад з англійської Івана Петришина

https://allpoetry.com/Consolation

https://allpoetry.com/poem/17517880------------------------by-Ivan-Petryshyn


 

Додав: ivanpetryshyn (06.12.2023) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1242 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
leskiv: Дякую

kraynyuk46: Дякую за вірш. hands Гарно! Оце дід мало не втрапив у халепу!  :s-

kraynyuk46: Дякую, п. Таміло, за коментар. Це не тільки сумно, а й дуже боляче. І найстрашніше, що такими зрадниками виявилися люди, яких ми добре знаємо,

leskiv: Дякую.


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz