В категорії матеріалів: 708 Показано матеріалів: 61-80
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Besace " (7-а байка першої книги)
сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 25.11.2021
Моя спроба перекладу неймовірного вірша неповторного автора Ірини Самаріної-Лабірінт — "Пойду, схожу за счастьем на базар"...
Джалалуддін Румі
Ти- втілення вістки Бoга.
Ти- відображення обличчя Короля.
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "Les deux Mulets " (4-а байка першої книги)
сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 28.09.2021
Спробував перекласти вірш Олега Кашина: "У каждой страны есть запах особый..."
Переклад епіграми Жана де Ля Фонтена "Épitaphe d'un paresseux " (1671 р.)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 08.08.2021
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Mort et le Bûcheron " (16-а байка першої книги; 1668 р.)
сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 04.08.2021
Лукрецій: Славень Венері-Ладі
Давньо-римська поезія
о родителько Енея, захоплення людей і богів,
небесна Ладо, що під змінними знаками неба,
море, що втримує кораблі і землі,
що плодоносять,
Давньо-англійська Поезія: 7.Лебідь.
шати мої- беззвучні, коли блукаю я землею,
чи коли залишаюсь у своїй домівці,
чи коли воду каламучу.
За ті минулі дні
Чи ж бо забуть знайомих всіх
Й не згадувать минуле?
Чи ж бо забуть знайомих всіх,
Й літа, що промайнули?
спроба перекладу вірша з російської, шикарного автора - Єкатерини Довлатової...
Давньо-Англійська Паганська Поезія
5. Щит
(Шаради)
Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,
Ерсе: Заклинання Завороженої Землі
Давньо-Англійська Поганська Поезія
Стою, повернений на Схід- молюсь про честі надання;
Молюсь до Бога Слави; молюсь милостивому Господу;
Молюсь високому й святому Небесному Отцю;
Беовульф Представляється У Палаці
Гостинець виблискував камінням різнобарвним,
Об'їзд васалів зводив всіх разом.
Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,
І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,
Як група наближалась вкупі до палацу
Давньо-англійська Поезія, "Бeєвулф"
(VI сторіччя)
Створіння грішні ті
натішитись не можуть,
Що знищили мене,
зібравшися на учту на морському дні,
хай краще б вранці,
Славень Кедмонда
Давньо-англійська Поезія
(VII сторіччя)
Тепер, нам слід хвалити
Охоронця неба,
Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.
Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.
Благодать Селкріка
Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.
Артур Рембо "Варвар"
(з французької поезії)
Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...