|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 61-80 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
Адам Асник, Айстри.
знову в'януть усі зела,
тільки срібні айстри квітнуть,
задивились в холод неба,
в глибину блакитну.
|
|
Емілі Дікенсон
” Звання її-
богині ознака!”
|
Переклад двох грецьких байок на добре відомий усім із дитинства (псевдо)езопів сюжет: Бабрія та сучасного поета Йоанніса Кіріязіса.
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 02.07.2022
|
|
Переклад поезії "Des Antonius von Padua Fischpredigt" зі збірки "Des Knaben Wunderhorn" ("Чарівний ріг хлопчика"; 1806 р.), укладеної Ахімом фон Арнімом і Клеменсом Брентано. Первісний варіянт цієї поезії належить Абрагаму а Санкта Клара (справжнє ім'я Йоганн Ульріх Меґерле), верхньонімецькому й австрійському священнику-авґустинцю, певно, найвидатнішому серед німецькомовних католицьких проповідників і духовних письменників барокової доби, та міститься в його opus magnum "Judas der Erzschelm" ("Юда архишельма"; сторінка з віршем і наступна).
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Der Jasmin in Kanu)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 28.05.2022
|
|
Переклад байки "De simia" римського поета-байкаря початку V ст. від Р.Х. Флавія Авіяна. Виконання моєї обіцянки з публікації від 25 листопада минулого року (перший постскриптум, пункт D).
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 09.04.2022
|
|
Вірш-пісня за мотивами дуже популярної ізраїльської пісні "כחול ולבן" ("Синій та білий"). Про автора її слів і музики Їсраеля Рашеля (ישראל רשל) мені відомо мало. Інтернет повідомляє, що народився він у Мінську в 1948 р. (і ніби навіть 14 травня, в день проголошення Мединат Їсраель; за иншими даними, в 1952 р.). Цю пісню написав у віці 21 року. Деякий час був "отказником", здійснив алію в березні 1971 р. Згодом працював у єврейській аґенції (тобто "Сохнут") ув Одесі. Його дружина Ірит загинула 27.03.2002 під час т.зв. "Пасхального теракту" в м. Нетан'я. Жодні инші його твори мені невідомі.
|
Славень русинів-українців за мотивами славня румеїв-елінів України (сл. та муз. Доната Патричі). Присвячую мученикам Маріюполя та Маріюпільщини.
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 20.03.2022
|
|
Переклад байки "Θεῶν Προμηθεὺς ἦν τις..." римського грекомовного (ймовірно, з півдня Італії – Magna Graecia) поета-байкаря Бабрія (Βάβριος, іноді Βαβρίας або Γαβρίας; Valerius Babrius), що жив десь у другій половині II (можливо, й на початку III) ст. від Р.Х. Ця байка в поетичній формі викладає (псевдо)езопів сюжет, наведений у моїй попередній публікації (перший постскриптум, пункт A).
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Ἡ Ἰάσμη ἐν κύμβῃ)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 01.02.2022
|
|
|
Моя спроба перекладу вірша дуже талановитого автора - Ірини Самаріної-Лабіринт "Хочу тебя… Здесь пошлости ни грамма…"
|
|
Моя чергова спроба перекладу віршів чудового автора - Ірини Самаріної-Лабіринт, на цей раз - "А волки гораздо добрее людей..."
|
|
Секстус Емпірікус, Цитати.
Освіта - Молодим і Літнім!
[Про пізнання Правди, рецей, богів і волі Бога давніми]
Скептисизм розкрив дві жахливих хвороби, що вразили людство: тривогу і догматизм.
Платон, цілком по-декадентськи, молодим носив сережку.
Метод кругового міркування є формою, коли сам довід, що має встановити причину запитування, вимагає підтвердження, що витікає з самої причини; у такому разі, будучи неспроможніми нічого припустити, щоб встановити іншу причину, ми усуваємо обидві".
|
|
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Besace" (7-а байка першої книги)
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 25.11.2021
|
|
|
Моя спроба перекладу неймовірного вірша неповторного автора Ірини Самаріної-Лабірінт — "Пойду, схожу за счастьем на базар"...
|
Джалалуддін Румі
Ти- втілення вістки Бoга.
Ти- відображення обличчя Короля.
|
|
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "Les deux Mulets" (4-а байка першої книги)
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 28.09.2021
|
|
|
Спробував перекласти вірш Олега Кашина: "У каждой страны есть запах особый..."
|
|
Переклад епіграми Жана де Ля Фонтена "Épitaphe d'un paresseux" (1671 р.)
| сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 08.08.2021
|
|
|
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Mort et le Bûcheron" (16-а байка першої книги; 1668 р.)
| сторінка: Байка
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 04.08.2021
|
|
Лукрецій: Славень Венері-Ладі
Давньо-римська поезія
о родителько Енея, захоплення людей і богів,
небесна Ладо, що під змінними знаками неба,
море, що втримує кораблі і землі,
що плодоносять,
|
|
Давньо-англійська Поезія: 7.Лебідь.
шати мої- беззвучні, коли блукаю я землею,
чи коли залишаюсь у своїй домівці,
чи коли воду каламучу.
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|