АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Нд, 05.05.2024, 00:33
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1022]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [807]
Вірші про мову [215]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [107]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [292]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4424]
Філософам [1295]
Громадянину [867]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 705
Показано матеріалів: 61-80
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Переклад байки Жана де Ля Фонтена "Les deux Mulets" (4-а байка першої книги)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28.09.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2714 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Спробував перекласти вірш Олега Кашина: "У каждой страны есть запах особый..."

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 16.09.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1948 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад епіграми Жана де Ля Фонтена "Épitaphe d'un paresseux" (1671 р.)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 08.08.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3763 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Переклад байки Жана де Ля Фонтена "La Mort et le Bûcheron" (16-а байка першої книги; 1668 р.)

сторінка: Байка | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Le Jasmin au canoë)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 04.08.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2487 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Лукрецій: Славень Венері-Ладі

Давньо-римська поезія

 

о родителько Енея, захоплення людей і богів, 

небесна Ладо, що під змінними знаками неба, 

море, що втримує кораблі і землі, 

що плодоносять, 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 03.07.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1695 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Давньо-англійська Поезія: 7.Лебідь.

шати мої- беззвучні, коли блукаю я землею,
чи коли залишаюсь у своїй домівці,
чи коли воду каламучу.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.06.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1867 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

За ті минулі дні

 
Чи ж бо забуть знайомих всіх
Й не згадувать минуле?
Чи ж бо забуть знайомих всіх,
Й літа, що промайнули?
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.06.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1734 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

спроба перекладу вірша з російської, шикарного автора - Єкатерини Довлатової...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Олександр Лавренчук
ОПУБЛІКУВАВ: Nemo
Дата: 11.05.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1993 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Давньо-Англійська Паганська Поезія

5. Щит
(Шаради)

Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.05.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1943 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Ерсе: Заклинання Завороженої Землі
Давньо-Англійська Поганська Поезія

Стою, повернений на Схід- молюсь про честі надання;
Молюсь до Бога Слави; молюсь милостивому Господу;
Молюсь високому й святому Небесному Отцю;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25.04.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1834 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Беовульф Представляється У Палаці

Гостинець виблискував камінням різнобарвним,
Об'їзд васалів зводив всіх разом.
Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,
І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,
Як група наближалась вкупі до палацу

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.04.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1640 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Давньо-англійська Поезія, "Бeєвулф"
(VI сторіччя)

Створіння грішні ті
натішитись не можуть,
Що знищили мене,
зібравшися на учту на морському дні,
хай краще б вранці,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1665 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Славень Кедмонда

Давньо-англійська Поезія

(VII сторіччя)

Тепер, нам слід хвалити
Охоронця неба,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1650 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


 
Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27.02.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2047 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 


Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 13.02.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2228 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Благодать Селкріка

Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Pertyshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12.01.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1459 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Артур Рембо "Варвар"

(з французької поезії)

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09.01.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1417 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Обняти хочу, тільки все даремно…
Впадаю знову від розлуки в сплін .
Від розбрату страждаю я, напевно,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 25.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2082 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Мудрець з Павільону Світло-Лілових Орхідей

 

Китайська Міфологія

 

Ванґ Шіджі, що народився у трьохсотих роках нової ери, 

при Джін Династії, 

якого праці шанували й переписували, 

бо ті були найвишцим рівнем похвали.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1753 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Великий Ю Керує Водами
(Китайська Міфологія)

3000 років до нашої ери,
коли Середнє Цісарство враз затопили води,
й залишились без хат народи,
що змушені були тікати в гори,
їх імператор, бачачи, що - горе,
призначив родича далекого на ім'я Ґун,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1545 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
Логін:
Пароль:
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz