Вт, 29.07.2025, 14:29
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1076]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [550]
Вірші про Україну [1491]
Вірші про рідний край [815]
Вірші про мову [228]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [427]
Вірші про кохання [3436]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [715]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4536]
Філософам [1316]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи є у Вашому н.п. поетична спілка, клуб?
Всего ответов: 342

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Лукрецій: Славень Венері-Ладі

Лукрецій: Славень Венері-Ладі

Давньо-римська поезія

 

о родителько Енея, захоплення людей і богів, 

небесна Ладо, що під змінними знаками неба, 

море, що втримує кораблі і землі, 

що плодоносять, 

оживись, бо, завдяки тобі, кожний вид живих істот

зачинається і заходить у гості, раз народжений, до променів сонця:

тебе, богине, обминають вітри, хмари неба, 

а y твоє прибуття, з-під тебе земля плодюча м`ягшає, 

поширює квіти, до тебе всміхаються роздолля моря, 

і, розвеселіле небо сяє палаючим світлом.

насправді, щойно проявиться весняність дня, 

і, проявлена, міцнішає аура-родителька легіту

перш за все, птахи повітряні тебе й твій прихід провіщають, 

розбуджені серцем твоєї міці.

отож, стада і отари стрибають по пасовиськах густих, 

і, пропливають звивисті ріки, 

охоплені красою, кожен йде за тобою із жагою, де тільки ти приєднуєшся його вести.

врешті, до морів і гір, і бурхливих рік, 

і листяні хатини птахів, і зеленіючі луги, 

у грудях всіх поглиблють любов солодку, 

чини отак, щоб із бажанням, вид за видом, поширювались види всі.

 

і, тому що тільки ти одна керуєш природою речей, 

ані без тебе- ясні береги світла, 

ніщо не зростає, ані не плодоносить, 

ні радісне, ані прекрасне, 

я хочу, аби ти була співпрацівницею, щоби писати вірші, 

які про природу речей я маю намір скласти

для нашого Меміадія, якого ти, богине, 

у кожнім разі бажала бачити, аби він вирізнявся кожною якістю, яка тільки можлива.

Про якого все більше підстав, о божественна, надавати вічної краси словам.

Вчини так, щоб тимчасом злісні дії варти, 

по морі і на землі, задрімали в спочинку.

Насправді, тільки ти одна можеш спокійним миром допомогти

смертним, бо грізні дії війни Марса-Ярила, володаря зброї, той, хто часто кидається на твоє лоно, поборений вічною раною кохання.

і, отак, дивлячись yвись, з ніжно-піднесеною шиєю, 

задовільняє жадібні погляди любові, 

стоячи з відкритим ротом перед тобoю, богине, 

і, з твого обличчя, не зринає подих його, що на ложі.

Ти, богине, з твоїм священним тілом - над ним, що возлягає на ложі, 

в обіймах, ніжно мовиш слова із своїх уст, 

пролий на римлян владу, о божественна, світлого миру.

Насправді, aні ми, у цю хвилю неспокою нашої батьківщини, 

не можемо жити із спокійною душею, 

ані- славетні потомки Меммія-

у таких випадках

, може бракувати загального добра.

 

Переклад з італійської і частково з латини- Івана Петришина

 

//www.poesialatina.it/_ns/Greek/tt2/Lucrezio/L1_0001-0043.html


Додав: ivanpetryshyn (03.07.2021) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1868 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Славень Венері-Ладі Давньо-римська , Лукрецій

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavysjka: А инасправді і бачать, і чують.. та споглядать. Єдине, мабуть, забувають, що їхня хата не скраю, а й наступна після нашої...

klavysjka: На превеликий жаль... Тиша насторожую. лякає...

klavysjka: Щиро дякую! Так авоно і є. Любов і ненависть... Ніколи про таке не могли й подумать...

klavysjka: Це правда. Так воно і є. Навчились переглядати цінності життя


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz