Ср, 17.09.2025, 22:40
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1076]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [551]
Вірші про Україну [1503]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [403]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [116]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [438]
Вірші про кохання [3443]
Вірші про друзів [716]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [335]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [719]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [345]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4544]
Філософам [1320]
Громадянину [935]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Емілі Дікенсон ” Звання її- богині ознака!”



"Звання її-богині ознака!
Дружина-
без Знаку!
Високий титул
їй надали,
якого не мала доти-
Імператорка
Кінноти!
Королівського роду,
та - без Корони!
Наречена-
без зомління,
Бог посилає нам Жінок,
як Сумління-
Гранат- до Гранату,
Золото- до Золота-
Народжена-
Пошлюблена-
Хусткою покрита-
За один День-
Трійна Перемога
"Мій Чоловік"-
кажуть жінки, як правило-
Задає ритм Мелодії-
Хіба це
правильно?


переклад з англійської- Івана Петришина

https://genius.com/Emily-dickinson-title-divineis-mine-annotated

Додав: ivanpetryshyn (27.07.2022) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Жінка - ...

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 2232 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Емілі Дікенсон, Поетичні Переклади

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
virchi: Глибокий алегоричний вірш про кармічну справедливість і моральне покарання. Вміло описали "бенкет долі", де людина змушена "скуштувати" наслідки своїх вчинків.
Ех, якби ж вж

virchi: Звісно, що забрали  yes 
Можете через Коллаборатор і ніхто активні лінки не забиратиме - у новинах сайту, якщо проза, у

yiwim18480: Дякую yes  Жаль, що активне посилання забрали smile



Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz