|
В категорії матеріалів: 705 Показано матеріалів: 81-100 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"
Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній країні?
шо вкинув він в краю свуїм?
|
Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"
Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?
|
Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'
Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.
|
Михаїл Лермунтів 'Стрімчак'
"Стрімчак"
Xмарка зулутая нучувалa
На грудях скали-високо-сягу,
|
Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.
|
Руске утверджини віршуписаня
Алєксандр Пушкін "Пісьмо Титяни ду Унєґіна"
Я пишу вам- а, шо ше можу?
Шо можу ше я вам сказати?
Я знаю, ви зіхцети, можи,
|
"Кулу Лиману-дуп зилений"
Кулу лиману-дуп зилений;
Зулутий ланц на дубі т"ім:
І вдень, і в ночі, кіт навчений
Всьо ходит пу ланці ут"ім.
Іде направо, пісьню заводит,
|
Уликсандр Пушкін
(західно-українскую мовую)
V.
Ми всі ся вчили так путроха,
Вивчали шось і так якось,
Ту вихуваням тим ниплохим
В нас пухвалицця кожин хтось.
Унеґін був, як кажут многі,
|
Переклад пісні "Κάπου νυχτώνει" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 06.08.2020
|
|
Переклад пісні "Ένας κόμπος η χαρά μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 27.07.2020
|
|
Пісня Емерґе, Друїда
Я- вітер, що віє по морю;
Я- хвиля океану;
Я- шепіт лавин;
Я- тур семи боїв;
Я- орел на скелі;
|
Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια" (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 22.07.2020
|
|
Переспів поеми Едгара По "Ворон"
|
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1355 чол.,
|
оцінили - 1 чол.,
|
|
|
|
|
|
|
|
Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 28.06.2020
|
|
Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 22.06.2020
|
|
Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 18.06.2020
|
|
Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)
Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…
|
Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 13.04.2020
|
|
Йо Інло:
"Роздуми про Початок Нової Ери"
ХІ. сторіччя
моя свіча полум`янить нефритом.
переклад з англійської- Івана Петришина
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|