|
|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 81-100 |
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
За ті минулі дні
Чи ж бо забуть знайомих всіх
Й не згадувать минуле?
Чи ж бо забуть знайомих всіх,
Й літа, що промайнули?
|
|
спроба перекладу вірша з російської, шикарного автора - Єкатерини Довлатової...
|
|
Давньо-Англійська Паганська Поезія
5. Щит
(Шаради)
Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,
|
|
Ерсе: Заклинання Завороженої Землі
Давньо-Англійська Поганська Поезія
Стою, повернений на Схід- молюсь про честі надання;
Молюсь до Бога Слави; молюсь милостивому Господу;
Молюсь високому й святому Небесному Отцю;
|
|
Беовульф Представляється У Палаці
Гостинець виблискував камінням різнобарвним,
Об'їзд васалів зводив всіх разом.
Тверда, воєнна криця, стиснута в руках, блищала,
І сяюче кільце меча дзвеніло серед зброї,
Як група наближалась вкупі до палацу
|
|
Давньо-англійська Поезія, "Бeєвулф"
(VI сторіччя)
Створіння грішні ті
натішитись не можуть,
Що знищили мене,
зібравшися на учту на морському дні,
хай краще б вранці,
|
|
Славень Кедмонда
Давньо-англійська Поезія
(VII сторіччя)
Тепер, нам слід хвалити
Охоронця неба,
|

Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.
|

Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.
|
|
Благодать Селкріка
Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.
|
|
Артур Рембо "Варвар"
(з французької поезії)
Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;
|
Обняти хочу, тільки все даремно…
Впадаю знову від розлуки в сплін .
Від розбрату страждаю я, напевно,
|
Мудрець з Павільону Світло-Лілових Орхідей
Китайська Міфологія
Ванґ Шіджі, що народився у трьохсотих роках нової ери,
при Джін Династії,
якого праці шанували й переписували,
бо ті були найвишцим рівнем похвали.
|
|
Великий Ю Керує Водами
(Китайська Міфологія)
3000 років до нашої ери,
коли Середнє Цісарство враз затопили води,
й залишились без хат народи,
що змушені були тікати в гори,
їх імператор, бачачи, що - горе,
призначив родича далекого на ім'я Ґун,
|
|
Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"
Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній країні?
шо вкинув він в краю свуїм?
|
|
Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"
Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?
|
|
Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'
Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.
|
|
Михаїл Лермунтів 'Стрімчак'
"Стрімчак"
Xмарка зулутая нучувалa
На грудях скали-високо-сягу,
|

Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.
|
|
Руске утверджини віршуписаня
Алєксандр Пушкін "Пісьмо Титяни ду Унєґіна"
Я пишу вам- а, шо ше можу?
Шо можу ше я вам сказати?
Я знаю, ви зіхцети, можи,
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|