АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Ср, 23.07.2025, 18:42
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1075]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2705]
Вірш-пісня [550]
Вірші про Україну [1489]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1010]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [666]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [221]
Вірші про Перемогу, війну [423]
Вірші про кохання [3436]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1224]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [276]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [342]
Щастя - ... [603]
Жінка - ... [265]
Життя... [4536]
Філософам [1316]
Громадянину [924]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Чи потрібна зміна часу на годину вперед/назад?
Всего ответов: 438

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 714
Показано матеріалів: 81-100
Сторінки: « 1 2 3 4 5 6 7 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Давньо-англійська Поезія, "Бeєвулф"
(VI сторіччя)

Створіння грішні ті
натішитись не можуть,
Що знищили мене,
зібравшися на учту на морському дні,
хай краще б вранці,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1836 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Славень Кедмонда

Давньо-англійська Поезія

(VII сторіччя)

Тепер, нам слід хвалити
Охоронця неба,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 13.03.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1813 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


 
Мені нічого не сказала.
Лиш мовчки руку подала.
Повільно потім від вокзалу,
Ледь-ледь зсутулившись, пішла.

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27.02.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2333 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 


Візьми в ласкаві обійми, як в полон,
Відчуй тепло і трепет почуття,
Вдихни волосся магічного «озон»,
Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 13.02.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2455 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Благодать Селкріка

Хтось має м'ясо, та не може їсти,
А, хтось його хотів би мати;
Ми маємо м'ясо й будемо' їсти,
І Бога за це прославляти.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Pertyshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12.01.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1621 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Артур Рембо "Варвар"

(з французької поезії)

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09.01.2021
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1594 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Обняти хочу, тільки все даремно…
Впадаю знову від розлуки в сплін .
Від розбрату страждаю я, напевно,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 25.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2310 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Мудрець з Павільону Світло-Лілових Орхідей

 

Китайська Міфологія

 

Ванґ Шіджі, що народився у трьохсотих роках нової ери, 

при Джін Династії, 

якого праці шанували й переписували, 

бо ті були найвишцим рівнем похвали.


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1925 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Великий Ю Керує Водами
(Китайська Міфологія)

3000 років до нашої ери,
коли Середнє Цісарство враз затопили води,
й залишились без хат народи,
що змушені були тікати в гори,
їх імператор, бачачи, що - горе,
призначив родича далекого на ім'я Ґун,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 04.10.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1691 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Михаїл Лермонтів "Білії Парус в Самутині"

Білії парус в самутині,
в тумані мор'я гулубім,
шо він шука в дальній  країні?
шо вкинув він в краю свуїм? 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1651 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Сєрґей Єсєнін "Клен ти мій упалий"

Клен ти мій упалий, клен залидинілий,
Шо стуїш, схилився, під сьнігувицьом білом?

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1675 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Михаїл Лермунтів 'Прущай, нимитая Русіє!'



Прущай, нимитая Русіє,
Край рапский, край панів-свулот,
Ну, і ви, строї гулубії,
І, ти, їм відданий нарот.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1641 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Михаїл Лермунтів 'Стрімчак'


 "Стрімчак"

Xмарка зулутая нучувалa
На грудях скали-високо-сягу,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 30.09.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1583 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


Переклад вірша Макарчук Олени українською мовою
Перекладачка: Надія Крайнюк
Ти підеш
Ти все ж таки підеш, я знаю.
Не будеш зі мною віднині.

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 27.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2095 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Руске утверджини віршуписаня

Алєксандр Пушкін "Пісьмо Титяни ду Унєґіна"

Я пишу вам- а, шо ше можу?
Шо можу ше я вам сказати?
Я знаю, ви зіхцети, можи,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1713 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

"Кулу Лиману-дуп зилений"

Кулу лиману-дуп зилений;
Зулутий ланц на дубі т"ім:
І вдень, і в ночі, кіт навчений
Всьо ходит пу ланці ут"ім.
Іде направо, пісьню заводит,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Їван Питришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1617 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Уликсандр Пушкін

 

(західно-українскую мовую)

 

V.

 

Ми всі ся вчили так путроха,

Вивчали шось і так якось,

Ту вихуваням тим ниплохим

В нас пухвалицця кожин хтось.

Унеґін був, як кажут многі,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Iван Пeтришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1599 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад пісні "Κάπου νυχτώνει" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06.08.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2882 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Ένας κόμπος η χαρά μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2972 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

СВІТОВА ДУХОВНА ПОЕЗІЯ

Пісня Емерґе, Друїда

 

Я- вітер, що віє по морю;

Я- хвиля океану;

Я- шепіт лавин;

Я- тур семи боїв;

Я- орел на скелі;


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 25.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2596 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (15)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz