Пн, 20.04.2026, 13:52
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1099]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [557]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [233]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [24]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [292]
Вірш-усмішка [1020]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3459]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [336]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [723]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [126]
Для мене поезія - це [192]
Поети [278]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [351]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4575]
Філософам [1326]
Громадянину [938]
Метафізика [165]
Опитування для Вас:
Де Ви друкували поезію?
Всего ответов: 421

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

5. Щит, Давньо-Англійська Паганська Поезія

 Давньо-Англійська Паганська Поезія

5. Щит
(Шаради)

Самотній воїн, я- поранений залізом,
У- шрамах від мечів, який наситився вже грою битв,
Весь стомлений від зброї. І, був я свідком багатьох бойовищ,
І- впертих міжусобиць. І, від війни ударів,
Немаю я надії на допомогу або звільнення
До того, як я піду із світу із гордою пов'язкою бійця.
Булавами й кийками йдуть на мене;
I іх тверді краї  мене калічать; Вироби ковалів
Стрічаю я в гурта`х; з відвагою я переношу
Щонайжорстокіші бої. І не знайти мені бальзаму,
Або- цілителя на всьому полі битви, щоб вигоїв мене,
Аби змастив мене мастилами, щоб я одужав,
Але мої глибокі рани ятряться yсе більше
Від смертоносних травм удень й вночі.


Переклад Івана Петришина, ААЛП

https://www.gutenberg.org/files/31172/31172-h/31172-h.htm#c10

Додав: ivanpetryshyn (01.05.2021) | Автор: © Іван Петришин
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 2171 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): Давньо-Англійська Паганська Поезія

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
klavysjka: Дякую від душі! НАсправді, нехай ГОсподь вислухає й допоможе!

klavysjka: Щиро дякую Вам! Хочеться вистояти. Але дивлячись на все, молиш Бога, щоб не зламатись...

ivanpetryshyn: Ото ж бо.
Дбайте про ваше здоров’я,
а Пегас, може, до вас сам прилетить,
чи якась Муза. Медитуйте і намедитуєте
спокій та повагу до усіх. І




Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz