Сб, 28.12.2024, 15:55
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1059]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2700]
Вірш-пісня [546]
Вірші про Україну [1482]
Вірші про рідний край [811]
Вірші про мову [282]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1000]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [112]
Вірші про військових, армію [212]
Вірші про Перемогу, війну [415]
Вірші про кохання [3399]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [83]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [708]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [121]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [320]
Щастя - ... [600]
Жінка - ... [263]
Життя... [4494]
Філософам [1308]
Громадянину [915]
Метафізика [157]
Опитування для Вас:
Як Ви дізнались про сайт?
Всего ответов: 424

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Артур Рембо "Варвар"

Артур Рембо "Варвар"

(з французької поезії)

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;
(їх же нема). Очунявши від старих фанфар геройства,--
яке все ще вдаряє в серце і в голову, --подалі від старих убивць.
-О! стяг сирого м'яса супроти єдвабу морів й арктичних квітів;
(вони ж бо не існують). -Блаженство! Живі вуглинки, що дощать у нападах морозу.--
Блаженство!-- вогники у дощі вітру діамантів,
що землі серцем викинуті й навічно обвуглилися для нас,
--О світе! (Далеко від старих відступів і старих пломенів, які ще чуються, які ще відчувають.)
Вогонь і піна. Магічне коливання прірв і дзенькіт бурульок по зірках.
О, блаженство, О, світе, О музико! І форми, піт, очиці, й волосся довге проплива отам. І білі сльози, які закипають, --
О блаженство! -- і жіночий голос, що сягає ден вулканів
і печер арктичних вод морів. Ознака...


Переклад з англійської - Івана Петришина

Французька поезія

Додав: ivanpetryshyn (09.01.2021) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 1532 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): з французької поезії

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

leskiv: Щиро дякую за коментар s-16

leskiv: Пречудова у вас уява. Сподобався вірш. respect


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz