Пт, 30.01.2026, 09:59
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1085]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [557]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [291]
Вірш-усмішка [1017]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3456]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [336]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [723]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [125]
Для мене поезія - це [192]
Поети [277]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [350]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4566]
Філософам [1322]
Громадянину [935]
Метафізика [163]
Опитування для Вас:
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Артур Рембо "Варвар"

Артур Рембо "Варвар"

(з французької поезії)

Давно, за днями і порами року, і - за людьми, і - за краями.
Майва сирого м'яса на шовкові морів й арктичних квітів;
(їх же нема). Очунявши від старих фанфар геройства,--
яке все ще вдаряє в серце і в голову, --подалі від старих убивць.
-О! стяг сирого м'яса супроти єдвабу морів й арктичних квітів;
(вони ж бо не існують). -Блаженство! Живі вуглинки, що дощать у нападах морозу.--
Блаженство!-- вогники у дощі вітру діамантів,
що землі серцем викинуті й навічно обвуглилися для нас,
--О світе! (Далеко від старих відступів і старих пломенів, які ще чуються, які ще відчувають.)
Вогонь і піна. Магічне коливання прірв і дзенькіт бурульок по зірках.
О, блаженство, О, світе, О музико! І форми, піт, очиці, й волосся довге проплива отам. І білі сльози, які закипають, --
О блаженство! -- і жіночий голос, що сягає ден вулканів
і печер арктичних вод морів. Ознака...


Переклад з англійської - Івана Петришина

Французька поезія

Додав: ivanpetryshyn (09.01.2021) | Автор: © Ivan Petryshyn
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1641 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 

Ключові (?): з французької поезії

Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 0


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Ludmilka: Чудовий вірш!!! Дуже сподобалось!!! Дякую! hands

kraynyuk46: Дякую за вірш, пані Таміло! Ваша правда, "кровосісі" нашої Неньки ще не перевелися, і чи переведуться взагалі. ***Вітаю з Новим роко

kraynyuk46: Дякую, пані Таміло! table-2 Вітаю Вас з Новим 2026 роком! 

leskiv: Дякую. Писала вірша, думаючи про міндічів(бліх) у нашій країні, які не дають Україні (Коту) нормально жити.




Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz