|
В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 101-120 |
Сторінки: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 35 36 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
"Кулу Лиману-дуп зилений"
Кулу лиману-дуп зилений;
Зулутий ланц на дубі т"ім:
І вдень, і в ночі, кіт навчений
Всьо ходит пу ланці ут"ім.
Іде направо, пісьню заводит,
|
Уликсандр Пушкін
(західно-українскую мовую)
V.
Ми всі ся вчили так путроха,
Вивчали шось і так якось,
Ту вихуваням тим ниплохим
В нас пухвалицця кожин хтось.
Унеґін був, як кажут многі,
|
Переклад пісні "Κάπου νυχτώνει" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 06.08.2020
|
|
Переклад пісні "Ένας κόμπος η χαρά μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 27.07.2020
|
|
Пісня Емерґе, Друїда
Я- вітер, що віє по морю;
Я- хвиля океану;
Я- шепіт лавин;
Я- тур семи боїв;
Я- орел на скелі;
|
Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια" (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 22.07.2020
|
|
Переспів поеми Едгара По "Ворон"
|
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1593 чол.,
|
оцінили - 1 чол.,
|
|
|
|
|
|
|
|
Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 28.06.2020
|
|
Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 22.06.2020
|
|
Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 18.06.2020
|
|
Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)
Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…
|
Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
|
Дата: 13.04.2020
|
|
Йо Інло:
"Роздуми про Початок Нової Ери"
ХІ. сторіччя
моя свіча полум`янить нефритом.
переклад з англійської- Івана Петришина
|
Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"
|
Переклад поезії "Nobilis, mei miserere, precor!" із "Carmina Burana"
|
Переклад поезії "Doleo, quod nimium patior exilium" із "Carmina Burana"
|
Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"
|
Переклад поезії "Florebat olim studium" із "Carmina Burana"
|
Переклад поезії "Hospita in Gallia" з "Carmina Burana"
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|