АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 04.02.2025, 10:04
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4507]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Чи заповнюєте при публікації поле КЛЮЧОВІ слова/ТЕГИ?
Всего ответов: 162

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 709
Показано матеріалів: 101-120
Сторінки: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)

Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 11.05.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1963 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад сонета "Как хорошо у бездны на краю..." сучасного російського поета Олександра Єрьоменка

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 26.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2139 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 13.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3068 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Йо Інло:

"Роздуми про Початок Нової Ери"

 

ХІ. сторіччя

 

моя свіча полум`янить нефритом.

переклад з англійської- Івана Петришина


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2543 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2863 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Nobilis, mei miserere, precor!" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2532 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Doleo, quod nimium patior exilium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 30.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2916 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3184 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Переклад поезії "Florebat olim studium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про навчання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2494 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Hospita in Gallia" з "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про друзів | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 21.12.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3250 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Fortune plango vulnera" з "Carmina Burana" (париста з "O Fortuna")

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2536 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Чой Чунґ 'Вночі'. Корейська Класична Поезія.

срібного факела світло, що не димить,
нагадує мені із снів аж сьомий світ.


переклад з англійської- Івана Петришина
(c) 2019
http://anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2175 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад "O Fortuna", найвідомішої поезії зі збірки "Carmina Burana" (бл. 1230)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2503 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

І К`ю Бо: Дивлячись у Криницю 


мешкаючи сам, хто дивиться у дзеркало? 
я вже забув, як змодельоване моє обличчя. 
а, зараз, дивлюся y криницю: це - знак,  
що я себе впізнав на половину- 
                                                  невже це я? 

 

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 

 

переклад з англійської Івана Петришина 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.10.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1687 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Молитва Звільнення від Злих сил


О, Господи, Ти- великий, Ти- Бог, Ти- Отець,
Тебе просимо про заступництво,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.09.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2463 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

І К`ю Бо


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.09.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1900 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Канадська поезія: Джон Брус `Лис` 
 

світло, яке кульгавило у кругах ліхтаря, вниз по шляху,  

осві`тлило дернів розкопані рови і кругляки зірок каміння,  


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.08.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1782 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Мілтон Ейкерн "Кричу любов`ю" 

 

(з канадської поезії


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Іванович Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 12.08.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1964 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Латвійські Паганські Наспіви

ПАГАНСЬКА ПОЕЗІЯ

сторінка: Історичні вірші | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.05.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3389 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

КОРЕЙСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ.

Світова Поезія

надмірним і над-великим

І К`ю Бо: `Воша і Собака`

 

(про даремність і нещирість)


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 28.04.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2674 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz