В категорії матеріалів: 714 Показано матеріалів: 101-120
Сторінки: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια " (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 22.07.2020
Переспів поеми Едгара По "Ворон"
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1573 чол.,
оцінили - 1 чол.,
Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι " (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 28.06.2020
Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 22.06.2020
Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 18.06.2020
Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)
Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…
Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))
сторінка: Вірш-пісня
| АВТОР ТВОРУ:
Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ:
ZhasminVKanoe
Дата: 13.04.2020
Йо Інло:
"Роздуми про Початок Нової Ери"
ХІ. сторіччя
моя свіча полум`янить нефритом.
переклад з англійської- Івана Петришина
Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Nobilis, mei miserere, precor!" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Doleo, quod nimium patior exilium" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Florebat olim studium" із "Carmina Burana"
Переклад поезії "Hospita in Gallia" з "Carmina Burana"
Переклад поезії "Fortune plango vulnera" з "Carmina Burana" (париста з "O Fortuna")
Переклад "O Fortuna", найвідомішої поезії зі збірки "Carmina Burana" (бл. 1230)
І К`ю Бо: Дивлячись у Криницю
мешкаючи сам, хто дивиться у дзеркало?
я вже забув, як змодельоване моє обличчя.
а, зараз, дивлюся y криницю: це - знак,
що я себе впізнав на половину-
невже це я?
//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf
переклад з англійської Івана Петришина
Молитва Звільнення від Злих сил
О, Господи, Ти- великий, Ти- Бог, Ти- Отець,
Тебе просимо про заступництво,
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...