АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Пн, 16.06.2025, 00:23
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [665]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3432]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1315]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Сторінка "ПОЕЗІЯ та ПРОЗА" завантажувалась:
Всего ответов: 216

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 714
Показано матеріалів: 101-120
Сторінки: « 1 2 ... 4 5 6 7 8 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам
Переклад пісні "Θα με κοιτάς στα μάτια" (слова Васіліса Ладаса, музика Хрістофороса Єрменіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 22.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2867 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переспів поеми Едгара По "Ворон"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Едгар По
ОПУБЛІКУВАВ: siranode330
Дата: 16.07.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1573 чол.,  оцінили - 1 чол.,
 

Переклад пісні "Ήταν πέντε ήταν έξι" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 28.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2908 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Πού 'ναι τα χρόνια;" (слова Акоса Даскалопулоса, музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 22.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2958 чол.,  оцінили - 1 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад пісні "Μη μου θυμώνεις μάτια μου" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 18.06.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2832 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад з російської на українську мову:
Надежда Крайнюк
(з дозволу автора вірша)

Серце в грудях мами —
Сіточка зі шрамів…


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 11.05.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2007 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад сонета "Как хорошо у бездны на краю..." сучасного російського поета Олександра Єрьоменка

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 26.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2172 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад пісні "Όλα καλά κι όλα ωραία" (слова й музика Ставроса Куюмдзіса (Σταύρος Κουγιουμτζής))

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Το γιασεμί σε κανό)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 13.04.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3104 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Йо Інло:

"Роздуми про Початок Нової Ери"

 

ХІ. сторіччя

 

моя свіча полум`янить нефритом.

переклад з англійської- Івана Петришина


сторінка: Вірші про рідний край | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2586 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Sic mea fata canendo solor" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 14.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2909 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Nobilis, mei miserere, precor!" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 06.02.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2610 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Doleo, quod nimium patior exilium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 30.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2990 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Переклад поезії "Olim lacus colueram" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3230 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Переклад поезії "Florebat olim studium" із "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про навчання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 02.01.2020
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2568 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

Переклад поезії "Hospita in Gallia" з "Carmina Burana"

сторінка: Вірші про друзів | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное (Jasminum in cymba)
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 21.12.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3356 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад поезії "Fortune plango vulnera" з "Carmina Burana" (париста з "O Fortuna")

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2578 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (1)
 

Чой Чунґ 'Вночі'. Корейська Класична Поезія.

срібного факела світло, що не димить,
нагадує мені із снів аж сьомий світ.


переклад з англійської- Івана Петришина
(c) 2019
http://anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2206 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад "O Fortuna", найвідомішої поезії зі збірки "Carmina Burana" (бл. 1230)

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17.11.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2547 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

І К`ю Бо: Дивлячись у Криницю 


мешкаючи сам, хто дивиться у дзеркало? 
я вже забув, як змодельоване моє обличчя. 
а, зараз, дивлюся y криницю: це - знак,  
що я себе впізнав на половину- 
                                                  невже це я? 

 

 

//anthony.sogang.ac.kr/GrigsbyOrchidDoorPoems.pdf 

 

переклад з англійської Івана Петришина 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 05.10.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1718 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Молитва Звільнення від Злих сил


О, Господи, Ти- великий, Ти- Бог, Ти- Отець,
Тебе просимо про заступництво,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.09.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2530 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz