В категорії матеріалів: 714 Показано матеріалів: 141-160
Сторінки: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Молитва до Ісуса у Яслах
(Автор невідомий)
з англійської переклав Іван Петришин
РІЗДВЯНІ МОЛИТВИ
переклад з італійської Івана Петришина
//www.preghiereagesuemaria.it/preghiere/preghiere%20per%20il%20natale.htm
(переклад з іспанської)
переклад з іспанської- Івана Петришина
Дитя Нам Народилось
ПЕРЕКЛАД
Світова поезія
переклад з хорватської- Івана Петришина
(автор невідомий)
Веселинка про Новий Рік
повіншуй мені на цілий рік:
переклад українською з італійської- Івана Петришина
Пісня до Богів
/слов`янське пoганство/
(переспів)
Іґор Ґоревіч і Міхав Вальчак
Лєлєк "Перун"
переклад з польської- Івана Петришина
Зимова казка
Зимняя сказка
Автор оригинала Виктор Шталь
Когда мороз легко, невинно,
Наносит вензель на стекло,
Как хорошо в огне камина
Поймать за хвост мечты тепло.
Чаклунські давньо-латинські замовляння
АНТИЧНІ ЧАКЛУВАННЯ
спроба вирішення власних проблем із космічними силами через звуки мови
приворожжя:
Переклад на українську мову
Автор оригинала Виктор Шталь
О маме
Шелковою ниткою на спицах
Паутина звездная легла,
Память безответственно стучится
По вечерней плоскости стекла.
ОСНОВНІ МОЛИТВИ УСІХ РЕЛІГІЙ
Будизм
Тібетський Буддизм
ІУДАЇЗМ
ІСЛАМ
ХРИСТИЯНСТВО
Корейська класична поезія: До Джонґ-хван "Плющ"
(переклад англійською Брата Ентоні)
часом, коли ми відчуваємо, що
це- стіна, тільки стіна,
Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"
Корейська Поезія
$IMAGE1$
Мою увагу привернув вірш, який прочитала в невеличкій книжечці
"Подорожник" (автор Ігор Сичов). Зацікавилася віршем, мабуть, через те, що і сама працювала вчителем.
Корейська Класична Поезія.
Бак Чюл: `Двері` .
може видатися, що ми їмо наодинці,
але це- тому, що наш стіл- далеко;
переклад з англійської- Івана Петришина
//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html
Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).
Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.
Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"
Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./
"Тобі"
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...