В категорії матеріалів: 709 Показано матеріалів: 141-160
Сторінки: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Веселинка про Новий Рік
повіншуй мені на цілий рік:
переклад українською з італійської- Івана Петришина
Пісня до Богів
/слов`янське пoганство/
(переспів)
Іґор Ґоревіч і Міхав Вальчак
Лєлєк "Перун"
переклад з польської- Івана Петришина
Зимова казка
Зимняя сказка
Автор оригинала Виктор Шталь
Когда мороз легко, невинно,
Наносит вензель на стекло,
Как хорошо в огне камина
Поймать за хвост мечты тепло.
Чаклунські давньо-латинські замовляння
АНТИЧНІ ЧАКЛУВАННЯ
спроба вирішення власних проблем із космічними силами через звуки мови
приворожжя:
Переклад на українську мову
Автор оригинала Виктор Шталь
О маме
Шелковою ниткою на спицах
Паутина звездная легла,
Память безответственно стучится
По вечерней плоскости стекла.
ОСНОВНІ МОЛИТВИ УСІХ РЕЛІГІЙ
Будизм
Тібетський Буддизм
ІУДАЇЗМ
ІСЛАМ
ХРИСТИЯНСТВО
Корейська класична поезія: До Джонґ-хван "Плющ"
(переклад англійською Брата Ентоні)
часом, коли ми відчуваємо, що
це- стіна, тільки стіна,
Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"
Корейська Поезія
$IMAGE1$
Мою увагу привернув вірш, який прочитала в невеличкій книжечці
"Подорожник" (автор Ігор Сичов). Зацікавилася віршем, мабуть, через те, що і сама працювала вчителем.
Корейська Класична Поезія.
Бак Чюл: `Двері` .
може видатися, що ми їмо наодинці,
але це- тому, що наш стіл- далеко;
переклад з англійської- Івана Петришина
//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html
Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).
Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.
Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"
Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./
"Тобі"
Світова Поезія
Джованні Пасколі
/1855-1912/
-Віра-
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...