АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Вт, 04.02.2025, 12:53
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1065]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [134]
Аудіовірші [49]
Українцям [2702]
Вірш-пісня [547]
Вірші про Україну [1483]
Вірші про рідний край [813]
Вірші про мову [293]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [108]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [290]
Вірш-усмішка [1001]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [153]
Вірші про жінок [663]
Вірші про чоловіків [113]
Вірші про військових, армію [214]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3406]
Вірші про друзів [715]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [59]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [709]
Вірші про свята [204]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1225]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [327]
Щастя - ... [601]
Жінка - ... [264]
Життя... [4508]
Філософам [1310]
Громадянину [917]
Метафізика [158]
Опитування для Вас:
Чи потрібен цей модуль
Всего ответов: 355

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 709
Показано матеріалів: 141-160
Сторінки: « 1 2 ... 6 7 8 9 10 ... 35 36 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Джанні Родарі:
Веселинка про Новий Рік


Веселинка про Новий Рік
повіншуй мені на цілий рік:


переклад українською з італійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші для дітей | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.01.2019
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2257 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Переклад секвенції "Dies irae", традиційно приписуваної францисканцеві Томі Челанському або іноді домініканцеві Латіно Малабранка Орсіні (обидва -  XIII ст.)

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.12.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2823 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Пісня до Богів 

/слов`янське пoганство/ 

(переспів)

Іґор Ґоревіч і Міхав Вальчак 

Лєлєк "Перун" 

переклад з польської- Івана Петришина 

сторінка: Вірш-пісня | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 09.12.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3108 чол., | Запрошуємо до обговорення
 


Зимова казка
Зимняя сказка
Автор оригинала Виктор Шталь
 
Когда мороз легко, невинно,
Наносит вензель на стекло,
Как хорошо в огне камина
Поймать за хвост мечты тепло.

 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 03.12.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1955 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Чаклунські давньо-латинські замовляння

АНТИЧНІ ЧАКЛУВАННЯ

спроба вирішення власних проблем із космічними силами через звуки мови

приворожжя:


сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.11.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2529 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

 

 
Переклад на українську мову     

Автор оригинала Виктор Шталь
          
        О маме

Шелковою ниткою на спицах 
Паутина звездная легла, 
Память безответственно стучится 
По вечерней плоскости стекла.  
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 04.11.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2068 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (10)
 

ОСНОВНІ МОЛИТВИ УСІХ РЕЛІГІЙ

Будизм
Тібетський Буддизм
ІУДАЇЗМ
ІСЛАМ
ХРИСТИЯНСТВО

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.10.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2266 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

 Корейська класична поезія: До Джонґ-хван "Плющ"
(переклад англійською Брата Ентоні)

часом, коли ми відчуваємо, що
це- стіна, тільки стіна,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.10.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1556 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"

 

Корейська Поезія


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: IBAH PETPNWNH
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1586 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

$IMAGE1$
Мою увагу привернув вірш, який прочитала в невеличкій книжечці 

"Подорожник" (автор Ігор Сичов).  Зацікавилася віршем, мабуть, через те, що і сама працювала вчителем. 

 

 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 10.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1847 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Корейська Класична Поезія. 

Бак Чюл: `Двері`

може видатися, що ми їмо наодинці,  

але це- тому, що наш стіл- далеко; 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 10.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1618 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).

сторінка: Акровірш | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 04.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2910 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 


Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.

сторінка: Вірші про військових, армію | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 02.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2401 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2162 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./

"Тобі"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1617 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Світова Поезія

Джованні Пасколі
/1855-1912/

-Віра-

 

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1836 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

“UNDER  A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”

(a Lemko song by Seman Madzelian)

Under a cloud, there’s a sycamore, bent,

In it, there sat a small birdie and sang.

Listen, darling, how the birdie sings,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1799 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (15)
 

Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)

сторінка: Елегія | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2977 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Джьозуе Кардуччі

 

“Прадерево”.

 

Італійська поезія

(1835 – 1907 pp.)

 

дерево, до якого ти|

рученьку простягала,-

граната, що торкалась

червоно-іскор квітів.

переклад з італійської- Івана Петришина


 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1433 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'

/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/

Італійська поезія

Поезія Світу 

ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1726 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...

     



Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz