В категорії матеріалів: 708 Показано матеріалів: 181-200
Сторінки: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Багато друзям я прощаю...
Та, - тільки стала помічать, -
Не обижайся,- став одной из женщин,-
Отвергнутой каким-то полубогом...
Отвергают дорогие вещи,-
Когда позволить их себе не могут!
...в кишеню рука,
Шугає сама щоб дістать пятака.
сторінка: Вірш-усмішка
| АВТОР ТВОРУ:
Анатолій Василенко
ОПУБЛІКУВАВ:
BYRAN
Дата: 24.09.2017
В'єтнамська Поезія: Луу Тронґ Лю
сьогодні вітер накидав великі купи листя.
прошу: зітчіть мені-но ковдру, що повна любові,
В`ЄТНАМСЬКА ПОЕЗІЯ.
Мереживо й Тумани Сходу
Іван Петришин
В'єтнамська Поезія:
ХОРОМНИЙ ЛЕМЕНТ
який осінній вітер, із стінами, які корицею духм'янять,
мій танцювальний стрій охолодив до бронзи?
яке нещастя трапилось в покої, опаленому перцем,
що спричинило стільки горя такій красі величній?
Kім Вен Кію-ю
В`єтнамська Поезія
сам, за її вікном, біля абрикосового саду,
довгими осінніми вечорами вона міцно засувала свої двері.
МОРЕПЛАВЕЦь
/англо-саксонська література/
можу я сам
зробити справжню пісню про себе,
оповісти мандрівки,
як я дні переносив борні,
клопоту час відстраждав,
РАДЗИВИЛІВСьКИЙ ЛІТОПИС: ЧВАРИ КНЯЗІВСьКІ
переклад з російської українською - Івана Петришина
ФРЕДЕРІК ВЕДГЕРЛІ " ДЕНІ, ДРУЖЕ"
АНГЛІЙСЬКІ ПІСНІ
НАЙКРАЩІ СВІТОВІ ПІСНІ
усім загиблим за свободу, правду та батьківщину
Сатиричний твір
сторінка: Українцям
| АВТОР ТВОРУ:
Анатолій Василенко
ОПУБЛІКУВАВ:
BYRAN
Дата: 07.08.2017
Переклад вірша Жана Кокто "J'écris ces vers auprès de mon amant qui dort..."
Переклад єврейської народної пісні "טום־באַלאַלײַקע" ("Tumbalalaika")
Переклад єврейської пісні "אַבי געזונט" ("Abi gezunt"; сл. Моллі Пікон, муз. Абрагама Ельштейна; вперше прозвучала у фільмі "Мамеле" (Польща, 1938))
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...