|
|
В категорії матеріалів: 723 Показано матеріалів: 201-220 |
Сторінки: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 36 37 » |
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
|
В'єтнамська Поезія:
ХОРОМНИЙ ЛЕМЕНТ
який осінній вітер, із стінами, які корицею духм'янять,
мій танцювальний стрій охолодив до бронзи?
яке нещастя трапилось в покої, опаленому перцем,
що спричинило стільки горя такій красі величній?
|
Kім Вен Кію-ю
В`єтнамська Поезія
сам, за її вікном, біля абрикосового саду,
довгими осінніми вечорами вона міцно засувала свої двері.
|
МОРЕПЛАВЕЦь
/англо-саксонська література/
можу я сам
зробити справжню пісню про себе,
оповісти мандрівки,
як я дні переносив борні,
клопоту час відстраждав,
|
|
РАДЗИВИЛІВСьКИЙ ЛІТОПИС: ЧВАРИ КНЯЗІВСьКІ
переклад з російської українською - Івана Петришина
|
ФРЕДЕРІК ВЕДГЕРЛІ " ДЕНІ, ДРУЖЕ"
|
| АНГЛІЙСЬКІ ПІСНІ |
НАЙКРАЩІ СВІТОВІ ПІСНІ
|
| усім загиблим за свободу, правду та батьківщину |
|
|
|
Сатиричний твір
| сторінка: Українцям
| АВТОР ТВОРУ:
Анатолій Василенко
|
|
ОПУБЛІКУВАВ:
BYRAN
|
Дата: 07.08.2017
|
|
|
Переклад вірша Жана Кокто "J'écris ces vers auprès de mon amant qui dort..."
|
|
Переклад єврейської народної пісні "טום־באַלאַלײַקע" ("Tumbalalaika")
|
|
Переклад єврейської пісні "אַבי געזונט" ("Abi gezunt"; сл. Моллі Пікон, муз. Абрагама Ельштейна; вперше прозвучала у фільмі "Мамеле" (Польща, 1938))
|
|
Може статися так, що полюблять тебе...
|
|
Не спіши,відмовлятись від чаші вина
|
|
Переклад німецького вірша-романса М.Ю.Лєрмонтова "Dir folgen meine Thränen..." за мотивами однойменного вірша Йоганна Тімотойса Гермеса.
|
|
Переклад пісні Шарля Азнавура "Yerushalaim"
|
"ТОП++"
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...
|
|