До тебе линуть звуки Важких ридань моїх, Але нестерпні муки Здіймаєш ти на сміх!
Давно вже дні в могилі, Що в них я втіху мав, Та клятви ті ще в силі, Які тобі я дав!
Якби знайшла ти міру Незмірного жалю, Не втратила б ти віру, Що я тебе люблю!
В душі моїй тернини Й тобі би запекли, Колишнє в ці хвилини Згадати б ми змогли!
Мене ти зневажаєш, Проте я твій повік, А той, кого кохаєш, — Підступний чоловік!
Ориґінал:
Dir folgen meine Thränen, Dir die du von mir fliehst Und mein unendlich Sehnen Ganz ohne Thränen siehst!
Je ist der Tag verloren, Auf den ich mich gefreut! Doch was ich dir geschworen, Hat mich noch nie gereut.
Und könntest du noch messen Den Schmerz, den ich nicht mass: Du würdest nie vergessen Den, der dich nie vergass!
Der Anblick dieser Wunden Würd dir dann schmerzhaft sein, — Wir würden diese Stunden Mein erstes Glück erneun!
Mein Herz, das du verkennest, O Freundin! bleibt doch dein. Das Herz, für das du brennest, Wird nicht so standhaft sein!
P.S. Ориґінальний текст Гермеса покладено в Німеччині на музику декількома композиторами, і він став народним романсом. Запрошую охочих повправлятися в його перекладі. Мені особисто більше до вподоби обробка Лєрмонтова через відсутність зайвих, на мій погляд, деталей.
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")