Каміллі Клодель
переклад
В в"язниці, крізь морок, в кайдани закутий,
Мій голос лунав би - я б міг похитнути
Основи, віками не зрушених стін.
Протиснувся б промінь життя через тлін
Назустріч такому ж. Та мертвий це світ,
Могили, надгробки, із пекла відсвіт.
До плахи тут натовпом з жертвою йдуть,
І смерть її поруч насильно ведуть.
Камилле Клодель
оригинал
В темнице, во мраке, в обьятии пут,
Мой голос звучал бы - я б мог пошатнуть
Основы, веками не тронутых, стен.
Луч жизни сумел бы пробится сквозь тлен
Навстречу другому. Но жизни тут нет,
Могили, надгробья, из ада отсвет.
Тут с жертвою к плахе толпою идут,
И смерть её рядом, насильно ведут.
2000г.
Камілла Клодель (1864-1943) французький скульптор,
яка провела тридцять років в притулку для божевільних,
який носив назву "загін для смертників",
куди запроторили її родичі з міркувань " дотримання
світської добропорядності"...
Перекладаючи власні твори, я намагаюся ознайомити читачів з створеними свого часу художніми образами. Стосовно перекладу... Одна справа це створення твору, а інша механічна переробка. Навряд чи вони можуть бути рівноцінними! Але хай судять читачі! Дякую пані Катерино за підтримку!
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")
kraynyuk46:Так, зло і підлість трапляються серед людей. Але, на мою думку добрих, чуйних людей більшість. Вони підтримають і допоможуть. Треба вірити в к