переклад оригінал
Напівзатоплений, по волі Полузатопленный, по воле
І хвиль, і вітру він пливе; И волн, и ветра он плывёт;
І сам не знає, де в безмежжі И сам не знает, где в просторе
Останній спокій свій знайде. Приют последний свой найдет.
Затоне в морі? Під скалою? Утонет в море? Под скалою?
А може, все-ж під впливом хвиль, А может, выброшен волной,
Собі здобуде кращу долю; Достоин будет лучшей доли;
Знайде господаря, і з ним И вновь, направленный рукой
Уже володарем, вже сильний, Уже властителем, свободный,
Не підневельний всім вітрам, Неподневольный всем ветрам,
Знов попливе він безтурботно, Он понесется, как и прежде,
Назустріч бурям і штормам. Навстречу бурям и штормам.
1995р
Гарний сам вірш і переклад непоганий, але відчувається, що краще Вам дається російська, мабуть, Ви нею мислите. Так буває. Я, наприклад, живу при Одесі і розмовляю на суржику і колись я пробувала писати свої вірші російською, то зловила себе на думці, що думаю українською, пішли в хід словники, хоч я ними так і не перестала користуватися, бо завжди щось треба підглядати.
"Перекладаючи" самого себе я намагаюся таким чином ознайомити україномовних читачів з ідеєю давно написаного твору. Отже маємо те що маємо... Якщо вірш буде того вартий то з часом можливо хтось перекладе його краще
Дякую всім! Ви мене вже так захвалили що я згадав відому фразу здається з кінофільму "А не взятся ли нам за Вильяма, нашего понимаеш Шекспира" Тож майте на увазі чим ризикуєте...
Додати коментар:
Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до
ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин
(50 коментарів Ви можете переглянути на
сторінці
"НАШ
ТОП ++")