Нд, 15.06.2025, 20:09
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1073]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2704]
Вірш-пісня [549]
Вірші про Україну [1485]
Вірші про рідний край [812]
Вірші про мову [227]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [107]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [1008]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [664]
Вірші про чоловіків [115]
Вірші про військових, армію [219]
Вірші про Перемогу, війну [416]
Вірші про кохання [3431]
Вірші про друзів [714]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [334]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [714]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1223]
Вірш-тост, вірш-привітання [122]
Для мене поезія - це [191]
Поети [275]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [343]
Щастя - ... [602]
Жінка - ... [265]
Життя... [4530]
Філософам [1314]
Громадянину [922]
Метафізика [159]
Опитування для Вас:
Свій День народження ...
Всего ответов: 464

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

ЧОВНИК

переклад                                                   оригінал
Напівзатоплений, по волі                           Полузатопленный, по воле
І хвиль, і вітру він пливе;                           И волн, и ветра он плывёт;
І сам не знає, де в безмежжі                     И сам не знает, где в просторе
Останній спокій свій знайде.                      Приют последний свой найдет.
Затоне в морі? Під скалою?                       Утонет в море? Под скалою?
А може, все-ж під впливом хвиль,             А может, выброшен волной,
Собі здобуде кращу долю;                        Достоин будет лучшей доли;
Знайде господаря, і з ним                         И вновь, направленный рукой
Уже володарем, вже сильний,                   Уже властителем, свободный,
Не підневельний всім вітрам,                    Неподневольный всем ветрам,
Знов попливе він безтурботно,                   Он понесется, как и прежде,
Назустріч бурям і штормам.                      Навстречу бурям и штормам.
                                          1995р

Додав: BYRAN (21.08.2017) | Автор: © Анатолій Василенко
 
Розміщено на сторінці: Філософам, Вірші в перекладі

Поділіться цією публікацією у Фейсбуці:

Переглянули твір - 1412 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 8
avatar
0
1 leskiv • 13:40, 21.08.2017 [Лінк на твір]
Вдалий переклад. respect
avatar
0
4 BYRAN • 16:43, 21.08.2017 [Лінк на твір]
Гадаю Ви дещо перебільшуєте, як автор я може чогось і вартий, а як "перекладач", та ще й самого себе, мабуть не дуже...
avatar
0
2 Asedo1949 • 15:22, 21.08.2017 [Лінк на твір]
Гарний сам вірш і переклад непоганий, але відчувається, що краще Вам дається російська, мабуть, Ви нею мислите. Так буває. Я, наприклад, живу при Одесі і розмовляю на суржику і колись я пробувала писати свої вірші російською, то зловила себе на думці, що думаю українською, пішли в хід словники, хоч я ними так і не перестала користуватися, бо завжди щось треба підглядати.
avatar
0
3 BYRAN • 16:40, 21.08.2017 [Лінк на твір]
"Перекладаючи" самого себе я намагаюся таким чином ознайомити україномовних читачів з ідеєю давно написаного твору. Отже маємо те що маємо... Якщо вірш буде того вартий то з часом можливо хтось перекладе його краще
avatar
0
5 iv-ann • 18:14, 22.08.2017 [Лінк на твір]
Переклад він завжди важкий , навіть власних віршів . up
avatar
0
6 spydut • 10:20, 23.08.2017 [Лінк на твір]
Шукати слова щоб перекласти важко ! hands
avatar
0
7 Мурашка • 14:12, 27.08.2017 [Лінк на твір]
Супер!Перекладати власні твори важко ,а Вам це прекрасновдається! up  55555
avatar
0
8 BYRAN • 17:11, 27.08.2017 [Лінк на твір]
Дякую всім! Ви мене вже так захвалили що я згадав відому фразу здається з кінофільму "А не взятся ли нам за Вильяма, нашего понимаеш Шекспира" Тож майте на увазі чим ризикуєте...


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")
Maksymovych: Дякую за коментар, дуже приємно що Ви звернули увагу до мого твору. Як автор я залишаю простір для читача — щоб кожен міг знайти у вірші щось своє. 

"А риба сама скинула кості"

Ludmilka: Щиро вдячна за тонке розуміння написаного мною!!!

Nemo: Дякующиро, Василю, пишу, як відчуваю... і всім навколо бажаю Щастя...

virchi:
Мова вірша піднесена, що підкреслює значущість втраченого. Але за високим стилем читається жива людська драма - про довіру, яку не виправдали, про дар


     


Форма входуу
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz