В категорії матеріалів: 719 Показано матеріалів: 161-180
Сторінки: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Корейська Класична Поезія.
Бак Чюл: `Двері` .
може видатися, що ми їмо наодинці,
але це- тому, що наш стіл- далеко;
переклад з англійської- Івана Петришина
//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html
Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).
Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.
Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"
Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./
"Тобі"
Світова Поезія
Джованні Пасколі
/1855-1912/
-Віра-
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...
Переклад 135-го сонета В.А.Альф'єрі "Solo, fra i mesti miei pensieri..." (відповідь п. Петришину)
Вітторіо Амедео Алф'єрі
(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)
Сонет СХХV
сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять
переклад з італійської- Івана Петришина
On the Ukrainian Easter
God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.
Ivan Petryshyn
П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)
/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/
"Ніче"
лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;
переклад з італійської на українську- Івана Петришина
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Італійська Поезія
Поетичні Смарагди Цивілізацій
Томазо Стільяні
(італійський поет і письменник, 1573-1651)
"Коханець, що палає, наче кузня"
THOUGHT by Taras Shevchenko
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
ДЖОРДАНО БРУНО
(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)
як і метелик, чарівно і приємно
літа, не знаючи, що полум'я його спалить,
так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,
не відаючи, що стріла його зрани'ть;
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...