В категорії матеріалів: 714 Показано матеріалів: 161-180
Сторінки: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 35 36 »
Сортувати за:
Даті ·
Рейтингу ·
Коментарям ·
Переглядам
Світова Поезія
Джованні Пасколі
/1855-1912/
-Віра-
“UNDER A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”
(a Lemko song by Seman Madzelian)
Under a cloud, there’s a sycamore, bent,
In it, there sat a small birdie and sang.
Listen, darling, how the birdie sings,
Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)
Джьозуе Кардуччі
“Прадерево”.
Італійська поезія
(1835 – 1907 pp.)
дерево, до якого ти|
рученьку простягала,-
граната, що торкалась
червоно-іскор квітів.
переклад з італійської- Івана Петришина
Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'
/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/
Італійська поезія
Поезія Світу
ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...
Переклад 135-го сонета В.А.Альф'єрі "Solo, fra i mesti miei pensieri..." (відповідь п. Петришину)
Вітторіо Амедео Алф'єрі
(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)
Сонет СХХV
сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять
переклад з італійської- Івана Петришина
On the Ukrainian Easter
God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.
Ivan Petryshyn
П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)
/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/
"Ніче"
лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;
переклад з італійської на українську- Івана Петришина
Ukrainian Folk Song: “The fog’s over the ravine, the valley”
The fog’s over the ravine, the valley,
‘hind the mist, nothing can be seen,
One can see only an oak, green,
“OH, MY BRAINWORK, BRAINWORK"
by Taras Shevchenko
Oh, my brainwork, brainwork,
You are my deep woe!
Why, at all, on the white paper,
You line in sad rows?
Італійська Поезія
Поетичні Смарагди Цивілізацій
Томазо Стільяні
(італійський поет і письменник, 1573-1651)
"Коханець, що палає, наче кузня"
THOUGHT by Taras Shevchenko
The water flows into th’ blue sea,
And never comes out,
A kozak looks for his fate,
"Осіння Пісня" Поля Верлєна
плачуть вони,
від струни
восени,-
скрипок тони,-
ДЖОРДАНО БРУНО
(італійський філософ, письменник і домініканський чернець: 1548-1600)
як і метелик, чарівно і приємно
літа, не знаючи, що полум'я його спалить,
так і олень, у спразі, йде до річки, певнo,
не відаючи, що стріла його зрани'ть;
Переклад із Орхана Велі - турецького видатного поета
Markiyan Shashkevych
“Springtide Song”
A minute flower
Begged her mommy,
Translation form Ukrainian into English by Ivan Petryshyn
Торквато Тассо
переклад з італійської- Івана Петришина
переклад з італійської- Івана Петришина
Мікельанджело Буонаротті. Італійська Поезія.
(італійський художник і поет, 1475-1564)
"Гарна тільки частково"
Італійська Поезія. Поезія Світу. Людовіко Аріосто.
"ТОП++ "
- до творів:
найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість
публікацій, рівень "довіри", нагороди...