АНУМО ЗНОВУ ВІРШУВАТЬ!

НОВЕ  В  ОБРАНІЙ  КАТЕГОРІЇ

Ср, 25.02.2026, 08:42
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1092]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [135]
Аудіовірші [49]
Українцям [2714]
Вірш-пісня [557]
Вірші про Україну [1518]
Вірші про рідний край [816]
Вірші про мову [230]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [23]
Акровірш [32]
Байка [109]
Загадки [16]
Верлібр [144]
Елегія [52]
Історичні вірші [291]
Вірш-усмішка [1017]
Вірші про сім'ю [404]
Вірші про рідню [154]
Вірші про жінок [668]
Вірші про чоловіків [118]
Вірші про військових, армію [223]
Вірші про Перемогу, війну [459]
Вірші про кохання [3458]
Вірші про друзів [717]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [338]
Вірші про дитинство [323]
Вірші про навчання [60]
Вірші про професію [85]
Вірші про eмiгрантів [146]
Вірші в перекладі [725]
Вірші про свята [205]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1227]
Вірш-тост, вірш-привітання [125]
Для мене поезія - це [192]
Поети [279]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [25]
Релігія [351]
Щастя - ... [604]
Жінка - ... [265]
Життя... [4574]
Філософам [1325]
Громадянину [939]
Метафізика [163]
Опитування для Вас:
Дайте оцінку сайту української поезії
Всего ответов: 607

ПОЕЗІЯ та ПРОЗА категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі

В категорії матеріалів: 725
Показано матеріалів: 161-180
Сторінки: « 1 2 ... 7 8 9 10 11 ... 36 37 »

Сортувати за: Даті · Рейтингу · Коментарям · Переглядам

Чаклунські давньо-латинські замовляння

АНТИЧНІ ЧАКЛУВАННЯ

спроба вирішення власних проблем із космічними силами через звуки мови

приворожжя:


сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 17.11.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2645 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (7)
 

 

 
Переклад на українську мову     

Автор оригинала Виктор Шталь
          
        О маме

Шелковою ниткою на спицах 
Паутина звездная легла, 
Память безответственно стучится 
По вечерней плоскости стекла.  
 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 04.11.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2174 чол.,  оцінили - 3 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (10)
 

ОСНОВНІ МОЛИТВИ УСІХ РЕЛІГІЙ

Будизм
Тібетський Буддизм
ІУДАЇЗМ
ІСЛАМ
ХРИСТИЯНСТВО

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 11.10.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2355 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

 Корейська класична поезія: До Джонґ-хван "Плющ"
(переклад англійською Брата Ентоні)

часом, коли ми відчуваємо, що
це- стіна, тільки стіна,

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 07.10.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1625 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Чой Донґ-гоу "Краплі дощу 1"

 

Корейська Поезія


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: IBAH PETPNWNH
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 23.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1659 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

$IMAGE1$
Мою увагу привернув вірш, який прочитала в невеличкій книжечці 

"Подорожник" (автор Ігор Сичов).  Зацікавилася віршем, мабуть, через те, що і сама працювала вчителем. 

 

 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 10.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1969 чол.,  оцінили - 2 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Корейська Класична Поезія. 

Бак Чюл: `Двері`

може видатися, що ми їмо наодинці,  

але це- тому, що наш стіл- далеко; 

 

переклад з англійської- Івана Петришина 

 

//hompi.sogang.ac.kr/anthony/2013BakCheol.html 


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 10.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1700 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Вільний переспів першої строфи гімну св. Івану Хрестителю, автором слів якого традиційно вважається ланґобардський історик і поет VIII ст. Павло Диякон, а мелодії - італійський музичний теоретик XI ст. Ґвідо з Ареддзо, який використав перші склади цієї строфи для назв ступенів звукоряду (нот).

сторінка: Акровірш | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 04.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3142 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 


Переклад на українську мову вірша Ігора Сичова Оригинал. Автор Игорь Сычов, сержант ВСУ «Солдатская колыбельная для мамы» Гаснут звезды, мерцая… Предрассветная тишь… Мне известно, родная, почему ты не спишь.

сторінка: Вірші про військових, армію | АВТОР ТВОРУ: Крайнюк Надія
ОПУБЛІКУВАВ: kraynyuk46
Дата: 02.09.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2536 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (8)
 

Мій варіант перекладу вірша Дж. Пасколі "Fides"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 27.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2266 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Італійська Поезія:
Авґусто Карачені
/1907-1972 рр./

"Тобі"

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 27.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1711 чол., | Запрошуємо до обговорення
 

Світова Поезія

Джованні Пасколі
/1855-1912/

-Віра-

 

сторінка: Проза | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 20.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1961 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

“UNDER  A CLOUD, THERE’S A SYCAMORE, BENT”

(a Lemko song by Seman Madzelian)

Under a cloud, there’s a sycamore, bent,

In it, there sat a small birdie and sang.

Listen, darling, how the birdie sings,


сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 18.08.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1897 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (15)
 

Переклад вірша Дж. Кардуччі "Pianto antico" (відповідь п. Петришину)

сторінка: Елегія | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 25.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 3238 чол.,  оцінили - 1 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (5)
 

Джьозуе Кардуччі

 

“Прадерево”.

 

Італійська поезія

(1835 – 1907 pp.)

 

дерево, до якого ти|

рученьку простягала,-

граната, що торкалась

червоно-іскор квітів.

переклад з італійської- Івана Петришина


 

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 21.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1564 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (3)
 

Італійська поезія.
Джякомо Леопарді 'Місяцеві'

/поет, фолософ і письменник, 1798-1837/

Італійська поезія

Поезія Світу 

ласкавий місяцю, як згадую,
і повертається той рік,
коли на пагорб цей приходив,
щоб знов побачити тебе...

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 15.07.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1807 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (6)
 

Переклад 135-го сонета В.А.Альф'єрі "Solo, fra i mesti miei pensieri..." (відповідь п. Петришину)

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Жасмін в каное
ОПУБЛІКУВАВ: ZhasminVKanoe
Дата: 17.06.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 2278 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

Вітторіо Амедео Алф'єрі

(італійський драматург, поет і письменник, 1749-1803)

Сонет СХХV

сам, між сумних моїх дум, коло мор'я,
де має початок Тоско-ріка,
з моїм конем Фідо їду, й говорять

переклад з італійської- Івана Петришина

сторінка: Вірші про кохання | АВТОР ТВОРУ: Іван Петришин
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 16.04.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1855 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (4)
 

On the Ukrainian Easter

God Almighty,
please, protect Ukraine
and all its people
in all the lands,
on their ways 
through the winds and the sands,
to real Freedom and Independence.

Ivan Petryshyn

сторінка: Українцям | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 08.04.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1731 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

П'єтро Метастазіо ( П'єтро Трапассі)

/італійський поет, лібретист, драматург і священик, 1698-1782/

"Ніче"

лишаю непостійність;
ти губиш серце щире;


переклад з італійської на українську- Івана Петришина

сторінка: Вірші в перекладі | АВТОР ТВОРУ: Ivan Petryshyn
ОПУБЛІКУВАВ: ivanpetryshyn
Дата: 01.04.2018
ПЕРЕГЛЯНУЛИ: 1720 чол.,  КОМЕНТУВАЛИ (2)
 

 
"ТОП++"
- до творів: найбільше оцінок, відвідувань, коментарів;
- до користувачів: кількість публікацій, рівень "довіри",  нагороди...




Форма входу
ФОТО НА ВИБІР
 
 


ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ: Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com



Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz