Коментувати також можна з та

Пт, 26.04.2024, 07:26
Меню сайту
Категорії каталогу
Проза [1019]
Прозові твори друкуються тільки тут
Відеовірші [133]
Аудіовірші [49]
Українцям [2669]
Вірш-пісня [542]
Вірші про Україну [1478]
Вірші про рідний край [806]
Вірші про мову [213]
Збірки поезії, поеми [112]
Абетка [22]
Акровірш [31]
Байка [106]
Загадки [15]
Верлібр [144]
Елегія [51]
Історичні вірші [289]
Вірш-усмішка [997]
Вірші про сім'ю [402]
Вірші про рідню [152]
Вірші про жінок [661]
Вірші про чоловіків [110]
Вірші про військових, армію [210]
Вірші про Перемогу, війну [410]
Вірші про кохання [3366]
Вірші про друзів [713]
Вірш-казка [132]
Казка (проза) [29]
Проза для та про дітей [19]
Вірші для дітей [333]
Вірші про дитинство [321]
Вірші про навчання [58]
Вірші про професію [82]
Вірші про eмiгрантів [147]
Вірші в перекладі [705]
Вірші про свята [203]
Вірші про спорт [18]
Вірші про природу [1218]
Вірш-тост, вірш-привітання [114]
Для мене поезія - це [191]
Поети [272]
Поетична майстерня [51]
Оповідання, про поетів, творчість [24]
Релігія [290]
Щастя - ... [597]
Жінка - ... [260]
Життя... [4422]
Філософам [1294]
Громадянину [865]
Метафізика [154]
Опитування для Вас:
Чи є у Вашому н.п. поетична спілка, клуб?
Всего ответов: 342

ШЛЯХ до ТВОРУ:  

         
Вірші/статті категорії та розділи української поезії, українська проза
    Твори за тематикою категорії та розділи української поезії, українська проза Вірші в перекладі
 

Fides (Віра)

Хмарки надвечір стали пурпурові,
а кипариси позолота вкрила.
Тоді сказала мати малюкові:
"Вгорі ще кращий сад Любов створила".
Хлоп'ятку сняться віти в позолоті,
дерева, цілий ліс у позолоті.
Тим часом кипариси в ночі темній
під вітром гнуться, ронять сльози щемні.

Ориґінал:

Quando brillava il vespero vermiglio,
e il cipresso pareva oro, oro fino,
la madre disse al piccoletto figlio:
così fatto è lassù tutto un giardino.
Il bimbo dorme e sogna i rami d'oro;
gli alberi d'oro, le foreste d'oro;
mentre il cipresso nella notte nera
scagliasi al vento, piange alla bufera.

Додав: ZhasminVKanoe (27.08.2018) | Автор: © Жасмін в каное
 
Розміщено на сторінці: Вірші в перекладі, Метафізика

Поділіться цією новиною у Фейсбуці або роздрукуйте:

Переглянули твір - 2053 чол.
 
  
  у Вас # закладок

Автору за твір:

 



Автор чекає на Вашу оцінку та коментар
Всього коментарів: 5
avatar
0
1 Asedo1949 • 18:50, 28.08.2018 [Лінк на твір]
Не  можу  сказати  на  скільки  співпадає  переклад  з  оригіналом,  бо  мови  не  знаю,  але  сам  переклад,  як  вірш,  мені  дуже  сподобався.
avatar
0
2 Лілія • 12:35, 29.08.2018 [Лінк на твір]
respect  hands
avatar
0
3 leskiv • 18:39, 30.08.2018 [Лінк на твір]
На жаль не можу прокоментувати Ваш переклад. Не знаю мови оригіналу.
avatar
0
4 ZhasminVKanoe • 21:38, 30.08.2018 [Лінк на твір]
Мабуть, варто навести підрядник задля можливости порівняння:
 
Коли сяяв пурпуровий вечір,
і кипарис здавався золотом, щирим золотом,
мати сказала маленькому синові:
так само влаштовано вгорі цілий сад.
Дитина спить і бачить уві сні золоті віти,
золоті дерева, золоті ліси;
тим часом кипарис у чорній ночі
кидається (поривається?) під вітром, плаче під бурею.
avatar
0
5 leskiv • 16:26, 31.08.2018 [Лінк на твір]
О, це інша справа.  Переклад і справді чудовий.  respect


Додати коментар:

Для незареєстрованих користувачів є можливість додавати коментарі до основних, що є на сайті. Для активації форми увійдіть, натиснувши на позначку відповідної соцмережі
ComForm">
avatar


ОСТАННІ 5 КОМЕНТАРІВ до ПОЕЗІЇ та ПРОЗИ і до новин

(50 коментарів Ви можете переглянути на сторінці "НАШ ТОП ++")

karas: Ми різні люди , добрі й злі , та правда завжди головна в житті .

karas: Коли не ділимося добром приходить зло , але про це ми дуже часто забуваєм .


     


Форма входуу
Логін:
Пароль:
ОНЛАЙН - РОЗМОВНИК    
    (міні-чат)

    АВТОР-АДМІН САЙТУ:
    Сайт: uid.me/vagonta
    Facebook,
    Instagram,
    Viber: 0680839579
    E-mail: vagonta@gmail.com


НАЙПОШИРЕНІШІ
КЛЮЧОВІ СЛОВА
Copyright MyCorp © 2006 Хостинг від uCoz